utwory / premiery w sieci

Pralnia De Netezon

Charlotte Van den Broeck

Olga Niziołek

Premierowe wiersze Charlotte Van den Broeck w przekładzie Olgi Niziołek. Prezentacja w ramach cyklu „Nowe głosy z Europy”.

Byczy łeb

Odkąd się urodziłam, w brzuchu mojej matki szaleje
ogromny byczy łeb. Miota się w jej opuszczonym ciele

i znaczy bliznami leżącą odłogiem matkę, która czasem
nie bardzo wie, kim jestem, to niepokojące

bo kiedyś cała się w niej mieściłam, na szczęście
zgodnie z astronomiczną konstelacją Raka jestem

żądna rozkoszy, godna zaufania i twórcza. To dla niej oparcie
Dowód na istnienie Boga między wodami płodowymi a kosmosem.

Gdy jadłyśmy zapiekankę z cykorią i szynką, dostawałam serową skórkę.
Całą. Dlatego, że chciałam.

Miłość to coś, co znam z garnka,
zawsze dwie dodatkowe łyżki do pełnego talerza,

drugi biszkopt ukryty w żółtym puddingu.
To często występująca forma matczynego zachowania

„Wypełnianie potomstwa”.
Zostawiłam w niej próżnię, więc sama miałam być pełna i krągła.

Pewnego ranka powiedziałam jej o pojawieniu się małych piersi.
Załamało ją to na długo.

W końcu dostałam stanik,
taki z Hello Kitty.

Rozjuszony łeb byka miotał się w jej brzuchu.
Próżnia jest pustką dopiero wtedy, gdy nic już się w niej nie mieści.

Powoli kamieniałyśmy w dwie osobne istoty,
Nie ma pewności,
która z nas stała się owadem, a która
bursztynem.


Bukareszt

Niektóre miejsca są tak małe,
że mieszczą się na czubku palca.
Próbuję pokazać, gdzie co było,
ale sama niewiele pamiętam.

Pośród gruzów zapomnianego stoi szafa na książki
mojego dziadka i niedzielne popołudnie,
kiedy razem oglądaliśmy atlas, jego palec
na stolicy Rumunii.

Że mieli tam „wspaniałą kolekcję dziwek”,
a ja myślałam, że dziwka to coś jak wieża Eiffla
i robiłam mu wyrzuty, że nigdy
nie przywiózł mi miniaturki.

Potem okazało się, że granice i dziadkowie są względni
tylko to popołudnie zapisano wypukłym pismem
na stronach atlasu jako popołudnie,
kiedy wciąż widziałam w nim świetnego przewodnika.


Hvannadalshnúkur

Czubki palców, przyssawki, tylko teraz nie zaśnij
jeśli teraz nie zaśniesz, to będziemy rozmawiać
możemy rozmawiać, tu, znad tej pościeli
o bladych wzgórzach za wodą
trawie, na której siedzieliśmy
na której jeszcze nie siedzieliśmy razem, letnich miesiącach,
które przeżyliśmy oddzielnie, rozjaśnionych włosach
i dłuższych dniach, tu, znad tej pościeli

tylko się teraz nie łam, skorpiony z mojej szafy na książki
tej nocy podróżują, teraz jest bezpiecznie, z ciepłem
na oknach, parą na twoich historiach, jest prawie
rano znad tej pościeli jeszcze ostatnia godzina, tu
w moich rozleniwionych lędźwiach, zostań, rozmawiajmy jeszcze,
w rozleniwionych lędźwiach mojego ciała

o: jamach brzusznych, sezonie ogórkowym, odległym lądzie w moich uszach,
gałęzie krzepkich drzew wzdłuż dźwięków słów
tu, sny w gorączce, tu, na tej pościeli sęki dłoni
i miski pragnienia, białe lilie do salonu, ściany
zapomniane plany, niewinność dżdżownic
w dziecięcej buzi, możemy rozmawiać tu, znad tej pościeli.


Kameleon II

Mówię z powolną melodią „tu” i „teraz”, i „zostań”
powtarzam to tak często, że zaczyna obcierać
że na powrót wtaczasz mnie w usta, kładziesz
niewypowiedzianą na falującym języku, delikatnie
tak delikatnie jak małe tłuste dziewczynki
kołyszą się przy chodzeniu.

A ja chcę, żebyś wypowiedział mnie na nowo, żebyś nie mógł przestać mnie mówić
żebym wyrwała się z głębi twoich ust
i żebyś dał mi nowe imiona, błędne
jak „kochanie”, „mała” i „powoli”,
żebym zaczęła zachowywać się jak uwarunkowany pies,
zakrywała odtąd piersi,
kiedy nagle wejdziesz do łazienki.

Wypowiedzmy w tę poduszkę kłamstwa o analogowej miłości,
gdzieś między językiem a zębami.
Może jednak przemkniemy sobie przez myśl,
Może przypomnimy sobie miejsce,
w którym zaczęło trząść
i nie potrafiliśmy już znaleźć rytmu.

O AUTORACH

Charlotte Van den Broeck

Urodzona w 1991 roku w Turnhout. Belgijska poetka i pisarka, absolwentka studiów z zakresu literatury angielskiej i niemieckiej oraz dramatopisarstwa. Debiutowała w 2015 roku tomikiem Kameleon, za który otrzymała nagrodę Herman De Coninck Debuutprijs. Dwa lata później ukazał się Nachtroer, nominowany do nagrody VSB Poëzieprijs. W 2019 roku autorka opublikowała Waagstukken – eseje poświęcone architektom, którzy popełnili samobójstwo w zaprojektowanych przez siebie budynkach lub z ich powodu. W 2021 roku ukazał się tomik Aarduitwrijvingen, inspirowany interdyscyplinarnym projektem, który autorka prowadziła z artystką audiowizualną Janą Coorevits. W swoich performatywnych występach Charlotte van den Broeck poszukuje sposobu na wyrażenie „wymawialności”, cielesności poezji. Jej teksty były tłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, afrikaans, serbski, angielski i polski.

Olga Niziołek

Urodzona w 1988 roku. Tłumaczka z języka niderlandzkiego i angielskiego. Ukończyła niderlandystykę na Uniwersytecie Wrocławskim, mieszkała przez siedem lat w Amsterdamie. Przełożyła kilkanaście książek, w tym uznaną za jeden z najlepszych komiksów 2020 roku powieść graficzną Brechta Evensa Jest zabawa.

powiązania

Nowy europejski kanon literacki: Rozcierki z ziemi, Moja mama wie, co się wyprawia w miastach, Real

nagrania / TransPort Literacki Charlotte Van den Broeck Grzegorz Jankowicz Jan Škrob Radmila Petrović Resina

Spotkanie z udziałem Charlotte Van Den Broeck, Radmili Petrović, Jana Škroba oraz Grzegorza Jankowicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.

WIĘCEJ

Rozmowy na koniec: odcinek 24 Zofia Bałdyga, Olga Niziołek, Aleksandra Wojtaszek

nagrania / TransPort Literacki Aleksandra Wojtaszek Antonina Tosiek Jakub Skurtys Olga Niziołek Resina Zofia Bałdyga

Dwudziesty czwarty odcinek z cyklu “Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.

WIĘCEJ

Historia jednego wiersza: nad sadzawką w parku

recenzje / KOMENTARZE Charlotte Van den Broeck

Autorska impresja Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.

WIĘCEJ

Od tego nie ma ucieczki

wywiady / O KSIĄŻCE Charlotte Van den Broeck Olga Niziołek

Rozmowa Olgi Niziołek z Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.

WIĘCEJ

Rozcierki z ziemi (2)

utwory / zapowiedzi książek Charlotte Van den Broeck Olga Niziołek

Fragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte Van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.

WIĘCEJ

Rozcierki z ziemi

utwory / zapowiedzi książek Charlotte Van den Broeck Olga Niziołek

Fragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.

WIĘCEJ

Zapada poranek

utwory / premiery w sieci Manon Uphoff Olga Niziołek

Fragment książki Zapada poranek Manon Uphoff w tłumaczeniu Olgi Niziołek. Prezentacja w ramach projektu „Przekłady na język polski 2018”.

WIĘCEJ

Intymność w wierszu

nagrania / Stacja Literatura Asja Bakić Charlotte Van den Broeck Kacper Bartczak Llŷr Gwyn Lewis

Spotkanie autorskie w ramach festiwalu Stacja Literatura 22, w którym udział wzięli Asja Bakić, Charlotte Van den Broeck, Llŷr Gwyn Lewis i Kacper Bartczak.

WIĘCEJ

Nowe głosy z Europy: Charlotte VAN DEN BROECK

wywiady / O PISANIU Charlotte Van den Broeck Kacper Bartczak

Rozmowa Kacpra Bartczaka z Charlotte Van den Broeck. Prezentacja w ramach cyklu „Nowe głosy z Europy”.

WIĘCEJ

Nocne wzbieranie

utwory / premiery w sieci Charlotte Van den Broeck Olga Niziołek

Premierowe wiersze Charlotte Van den Broeck w przekładzie Olgi Niziołek.

WIĘCEJ

Zanurzenia

recenzje / ESEJE Aleksandra Byrska

Recenzja Aleksandry Byrskiej, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.

WIĘCEJ