Poetki z Wysp

27/03/2015 liryka

Jest ich osiem. Osiem fenomenalnych głosów, osiem odmiennych dykcji poetyckich, wyobraźni i wrażliwości. W ich wierszach spotykają się światy natury i nauki, Wschodu i Zachodu, sfera osobista i sfera zbiorowa. Mówią o tożsamości, o języku, o cielesności, pobrzmiewają nutą bluesa, homerycką powagą i tonem biblijnym. Autorami pierwszej w Polsce antologii prezentującej wybrane poetki brytyjskie są Magda Heydel i Jerzy Jarniewicz. Ich przekłady oddają różnorodność i bogactwo tej poezji, pokazując twórczość poetek z Wysp w ich historycznych, językowych i kulturowych uwikłaniach oraz mocnym, wyrazistym osadzeniu we współczesności.

Wydawca
Biuro Literackie - Instytut Kultury Miejskiej
Miejsce
Wrocław - Gdańsk
Wydanie
1
Data wydania
2015-05-11
Gatunek
Liryka
Seria
Poezje
Ilość stron
224
Format
165 x 228 mm
Oprawa
miękka
Papier
Munken Print Cream 1,5 90
Projekt okładki
Matylda Mazur
Projekt opracowania graficznego
Artur Burszta
ISBN
978-83-63129-99-6
spis treści

Rosemary Tonks / przeł. Jerzy Jarniewicz

 

Notes on Cafés and Bedrooms (1963)

Dziennik buntowniczki / Diary of a Rebel

Flâneur i apokalipsa / The Flaneur and the Apocalypse

Rzym / Rome

Poeta i góra lodowa / Poet and Iceberg

Hypnos i ciepłe zimy / Hypnos and Warm Winters

Poetka jako hazardzistka / Poet as Gambler

Beduinka londyńskiego wieczoru / Bedouin of the London Evening

Blouson Noir

 

Iliad of Broken Sentences (1967)

Kanapy, mgły i kina / The Sofas, Fogs, and Cinemas

Epoka hotelowych korytarzy / Epoch of the Hotel Corridor

Studenci u Bertorellego / Students in Bertorelli’s

Uzależnienie od starego materaca / Addiction to an Old Mattress

Orfeusz w Soho / Orpheus in Soho

Bogini w szlafroku / Dressing Gown Olympian

Amatorzy kawy / The Drinkers of Coffee

 

Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)

 

Ruth Padel / przeł. Magda Heydel

 

Darwin. A Life in Poems (2009)

Barmouth

Plankton

Na morzu w nocy, przywołując Miltona / Remembering Milton in the Night at Sea

Tygrys w Ogrodach Kensingtońskich / The Tiger in Kensington Gardens

Diabeł w postaci pawiana / The Devil as Baboon

Wyznanie / The Confession

Duch sadzawki / The Pond Spirit

Otwarte okno / The Open Window

Trumnę mu zrobiłem jak chciał, całkiem surową / I Made His Coffin Just the Way He Wanted It, All Rough

 

Mara Crossing (2012)

Pejzaż z ucieczką do Egiptu / Landscape with Flight into Egypt

Słowo Egipt po hebrajsku znaczy wąski / The Hebrew for Egypt Means Narrow

Pieter Zabawny / Pieter the Funny One

 

Learning to Make an Oud in Nazareth (2014)

Uczę się, jak zrobić oud w Nazarecie / Learning to Make an Oud in Nazareth

Wyimki z podróży Ibn Dżubajra / Extract from the Travels of Ibn Jubayr

Mówiąc o odległości / To Speak of Distance

 

Nota o autorce (Magda Heydel)

 

Jo Shapcott / przeł. Jerzy Jarniewicz

 

Electroplating the Baby (1988)

Tornado w prowincji Hubei / Hubei Province Tornado

Urodzinowa niespodzianka / Birthday Surprise

Galwanizacja dziecka / Electroplating the Baby

 

Phrase Book (1992)

Muza / Muse

W wannie / In the Bath

 

My Life Asleep (1998)

Pani Noe. Po potopie / Mrs Noah: Taken after the Flood

Nosorożec / Rhinoceros

Życie / Life

Kiedy umarłam / When I Died

Ojczyzna / Motherland

List do Dennisa / A Letter to Dennis

 

Of Mutability (2010)

La Serenissima

Zwinna / Deft

Owalna sadzawka / The Oval Pool

Wysikane kwiaty / Piss Flowers

 

Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)

 

Moniza Alvi / przeł. Jerzy Jarniewicz

 

The Country at My Shoulder (1993)

Mapa Indii / Map of India

Wyrosłam w schowku na rękawiczki / I Was Raised in a Glove Compartment

Własność / Domain

Sari / The Sari

Przyjazd 1946 / Arrival 1946

Wyrzucam słownik ojca / Throwing Out My Father’s Dictionary

Pszczoły / The Bees

 

A Bowl of Warm Air (1996)

Kanał w Lahore / Lahore Canal

 

How the Stone Found Its Voice (2005)

Jak kamień odnalazł swój głos / How the Stone Found Its Voice

Scena wiejska / Rural Scene

Córce / For My Daughter

Duchy / Ghosts

Dzieje się niejedno / So Much Goes On

Pół na pół / Half and Half

Anglio, wpatruję się w twoje ciało / England, I Am Gazing at Your Body

 

Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)

 

Gwyneth Lewis / przeł. Magda Heydel

 

Parables & Faxes (1995)

W poszukiwaniu Celtów / Looking for Celts

Kopalnia duszy / The Soul Mine

 

Zero Gravity (1998)

Ogarki duszy / Soul Candles

Wiosna / Spring

Raz poczułam głód / One Day Feeling Hungry

Flaggy Shore / The Flaggy Shore

 

Keeping Mum (2003)

Zeznania poetki / A Poet’s Confession

Macierzysta mowa / Mother Tongue

Nocna przeprawa do Nantucket / Night Passage to Nantucket

 

Sparrow Tree (2011)

Gość / Guest

Ptaszarka / Birder

Dziewica / Virgin

Głos / Voice

„Tak długo jak pragniesz” / „As Long as you Want”

Modlitwa o horyzont / Prayer for Horizon

 

Nota o autorce (Magda Heydel)

 

Jackie Kay / przeł. Jerzy Jarniewicz

 

The Adoption Papers (1991)

Papiery adopcyjne / The Adoption Papers

To mnie kiedyś kręciło / It used to excite me even

 

Other Lovers (1993)

Nawet drzewa / Even the Trees

W moim kraju / In My Country

W pulmanie / In the Pullman

Odpowiednia pora / The Right Season

Pielęgnując storczyki / Keeping Orchids

Obejrzymy Króla Leara / Going to See King Lear

Fotka / Snap

 

Off Colour (1998)

Buty pomarłych towarzyszy / The Shoes of Dead Comrades

Ktoś inny / Somebody Else

Moja babka / My Grandmother

Hotentocka Wenus / Hottentot Venus

 

Life Mask (2005)

Pokój gościnny / The Spare Room

Plac Króla Jerzego / George Square

 

Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)

 

Lavinia Greenlaw / przeł. Jerzy Jarniewicz

 

Night Photograph (1993)

Mnich na traktorze / Monk on a Tractor

Katalog zaginionych miast / The Recital of Lost Cities

Ucałowania z obcego miasta / Love from a Foreign City

Dar życia / The Gift of Life

Pierwszemu psu w kosmosie / For the First Dog in Space

Estuarium / Estuary

 

A World Where News Travelled Slowly (1997)

Millefiori

Ślad węża / Serpentine

Świat, w którym wieści wędrowały powoli / A World Where News Travelled Slowly

Krajobraz / Landscape

 

Minsk (2003)

Mińsk / Minsk

Lupinus / Lupins

Sza… / Hush…

The Casual Perfect (2011)

Przygodny dokonany / The Casual Perfect

Piosenka / Song

 

Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)

 

Alice Oswald / przeł. Magda Heydel

 

Dart (2002)

Dart

 

Woods, etc. (2005)

Autobiografia kamienia / Autobiography of a Stone

Pieśń miłosna dla trojga dzieci / Lovesong for Three Children

Pole / Field

Ideogram dla zieleni / Ideogram for Green

Rzeka / River

 

Memorial. An Excavation of the „Iliad” (2011)

Pomnik

 

Nota o autorce (Magda Heydel)

 

Z Wysp, czyli stąd (Jerzy Jarniewicz)

 

Copyrights & Acknowledgments

 

opinie o książce

Bardzo się cieszę z tej antologii. Praca nad nią nie była łatwa, i to z wielu powodów. Najpierw sama robota przekładowa – utwory naszych autorek stanowiły spore wyzwanie, zarówno pod względem tematycznym, jak i z uwagi na ich językowe i poetyckie skomplikowanie. Dalej, poważny kłopot mieliśmy z wyborem bohaterek książki: poezja Wielkiej Brytanii pisana przez kobiety to nie wyspa ani wyspy, tylko potężny archipelag, a może kontynent. Kilkanaście wierszy ośmiu autorek to naprawdę próbka próbki, ledwie liźnięcie na zachętę, oskoma na dalsze lektury. W takich razach pozostaje poczucie niedosytu i żalu – tylko tyle się zmieściło, a jest o wiele więcej. […] Bardzo byśmy chcieli, żeby czytelnicy wyczuli w tych przekładach entuzjazm, jaki mamy dla naszych autorek. Zapraszamy do lektury tej kapitalnej poezji.

Magda Heydel

Poetki stąd – taki tytuł mogłaby nosić nasza antologia wierszy ośmiu poetek brytyjskich. „Stąd” nie znaczyłoby jednak „znad Wisły” czy „spod Wawelu”. Ani mi w głowie sugerować, że brytyjskie autorki, o różnych przecież biografiach i odmiennym kulturowym zapleczu, wpisałyby się bezproblemowo w nasz rodzimy kontekst i mogłyby, po przekładzie ich wierszy na polski, uchodzić za polskie poetki. Albo że mówią to, co mówiłyby, powiedzmy, Justyna Bargielska czy Marta Podgórnik, gdyby ich językiem był angielski. Ich twórczość, poddana takiej wątpliwej uniwersalizacji, straciłaby znaczący rys: niejednoznaczny związek z tym, w czym tkwią, mieszkając w Anglii, Szkocji, Walii, i pisząc po angielsku, a z czym, dodajmy, nierzadko spierają się i polemizują. Dla każdego, kto przeczyta uważnie zebrane tu wiersze, nie będzie ulegać wątpliwości, że to twórczość historycznie, językowo i kulturowo naznaczona. Zresztą: nie ma wierszy „w ogóle”, wiersze zawsze są „skądś”.

Jerzy Jarniewicz

To po prostu świetna poezja, a świetna dlatego, że pokazuje zmiany. Dlatego, że opowiada o współczesnym świecie zwracając uwagę na to, co widzimy, ale z czego nie do końca zdajemy sobie sprawę. Dobre wiersze (i dobre tłumaczenia) idą z duchem czasu.

Katarzyna Fetlińska

To tylko osiem autorek. A jednak chciałbym zobaczyć polską antologię, która byłaby równie różnorodna.

Paweł Kozioł

teksty i materiały o książce w bibliotece

  • ANTOLOGIE Poetki z Wysp Fragmenty książki Poetki z Wysp w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza oraz Magdy Heydel, wydanej w Biurze Literackim 11 maja 2015 roku. więcej