teksty / Esej W tej poezji nie ma zbędnych słów
Agnieszka Będkowska-Kopczyk
Impresja Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, towarzysząca premierze książki Kristiny Kočan Siedliska w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, wydanej w Biurze Literackim 10 marca 2026 roku.
Tłumaczenie tomu Siedliska Kristiny Kočan było dla mnie jednym z większych, a zarazem najbardziej pasjonujących wyzwań translatorskich. Autorka posługuje się niezwykle skondensowanym językiem, w którym każde słowo pełni precyzyjnie wyznaczoną funkcję, a najmniejsza jednostka semantyczna wchodzi w relację z całością niczym kamień w mozaice, którego brak zmieniłby obraz. W tej poezji każde słowo pracuje na rzecz sensu, rytmu i obrazu.
Poruszając się często na obrzeżach języka słoweńskiego – zarówno na poziomie leksykalnym, jak i składniowym – poetka wprawiła mnie, tłumaczkę na język polski, który ma inny, choć pokrewny, bo słowiański, zasób językowy, w odwieczną rozterkę. Czemu być wierniejszą? Systemowi języka poezji Kočan, który rządzi się własną, wysoce indywidualną logiką, czy systemowi języka przekładu, którego normy i przyzwyczajenia odbiorcze domagają się od tłumaczy klarowności i przejrzystości? Odpowiedź nigdy nie jest jednoznaczna, a każda decyzja translatorska staje się w tym tomie efektem gry między dwiema lojalnościami: wobec autorki oraz wobec czytelników i czytelniczek.
Celowo używam tu sformułowania „system języka poezji Kočan”, ponieważ mamy do czynienia z idiomem poetyckim szczególnie kreatywnym, a zarazem ascetycznym. To język, który stawia odbiorcy wysokie wymagania, wynikające z przesunięć znaczeniowych, wieloznaczności i nielinearności składni. Szczególną rolę odgrywają w nim czasowniki, często używane w formie bezosobowej, które w języku przekładu niejako domagają się dookreślenia, by polski czytelnik mógł bez wahania podążać za poetycką narracją.
Dodatkowym wyzwaniem są słowa wieloznaczne i kulturowo nacechowane. Przykładem jest viharnik – oznaczający zarówno „osamotnione drzewo wystawione na działanie wiatru”, jak i „ptaka morskiego” (burzyka). Kočan używa tego wyrazu w tytule jednego z wierszy, w dodatku w typowej dla języka słoweńskiego liczbie podwójnej, która kieruje uwagę odbiorcy na występowanie w utworze dwóch bohaterów: „ty – drzewo, ja – ptak”.
W polszczyźnie, gdzie brak takiej liczby gramatycznej, a samo słowo viharnik nie ma oczywistego odpowiednika, musiałam zdecydować się na rozwiązanie sprzyjające odbiorcy tłumaczenia, rezygnując z gry słów wprowadzonej przez poetkę.
Znajdziemy w tym tomie też słowa, które dla rodzimego użytkownika języka słoweńskiego są nieoczywiste, zaskakujące, a dla polskiego czytelnika – całkowicie obce. Przykładem może być wyraz vetričava, który oddałam jako „wichrowisko”, czyli „miejsce, gdzie szaleją wiatry”. Takie rozwiązanie pozwala zachować aurę obcości bez rezygnacji z semantycznej gęstości oryginału.
Podobne wyzwania pojawiają się w przypadku neologizmów. Wystarczy wspomnieć nazwy dwóch cykli – „spotkaliska” i „myślowiska”. Zdecydowałam się przetłumaczyć je właśnie w ten sposób, by zachować spójność z tytułem tomu i jednego z cykli „siedliska”, a zarazem utrzymać charakter formacji słowotwórczej sugerującej miejsce lub przestrzeń. Gdyby oddać je dosłownie jako „miejsca spotkań” czy „miejsca myśli”, straciłyby swój poetycki wymiar i związek z tytułem tomu.
Właśnie te elementy – neologizmy, słowa z pogranicza normy językowej – tworzą aurę językowej inności. Ich zachowanie w przekładzie wymagało ode mnie jako tłumaczki poszukiwania nie tylko odpowiedników, lecz także analogicznych strategii obcości, które pozwolą polskiemu czytelnikowi doświadczyć tego samego wrażenia przesunięcia i niepewności, jakie odczuwa odbiorca oryginału.
Praca nad tym tomem okazała się nie tyle przenoszeniem obrazów z jednego języka do drugiego, ile nieustannym balansowaniem między wiernością a twórczością, między jasnością przekazu a utrzymaniem owej szczególnej gęstości i dźwięczności języka, która stanowi znak rozpoznawczy poezji Kristiny Kočan. To właśnie w tym napięciu rodzi się sens przekładu jako dialogu – z jednej strony między dwiema tradycjami językowymi, z drugiej zaś między sposobem postrzegania świata przez autorkę a odbiorem tego świata w języku przekładu.
O autorze
Agnieszka Będkowska-Kopczyk
Urodziła się w 1972 roku. Tłumaczka, językoznawczyni, dziennikarka. Ukończyła studia z filologii słowiańskiej i uzyskała doktorat w Uniwersytecie Śląskim. Autorka tłumaczeń w wyborach wierszy Primoža Čučnika, Petera Semoliča, Miklavža Komelja, Alojza Ihana i Brane Mozetiča oraz powieści Natašy Kramberger Niebo w jeżynach. Jako tłumaczka i redaktorka współpracowała przy antologiach Šestnajst slovenskih pesnic / Szesnaście poetek słoweńskich (2012) i Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy. Z Primožem Čučnikiem tłumaczyła na język słoweński poezję Czesława Miłosza i wiersze do antologii Akslop (2005). Pracuje w Uniwersytecie Bielsko-Bialskim, zajmuje się językami południowosłowiańskimi z perspektywy językoznawstwa kognitywnego i kulturowego. Prowadzi wielojęzyczne audycje w austriackim Radiu Agora z Klagenfurtu.
Powiązania
Wszystko, co szuka miejsca osiedlenia
wywiady / o książce Agnieszka Będkowska-Kopczyk
Kristina Kočan
Rozmowa Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk z Kristiną Kočan, towarzysząca premierze książki Kristiny Kočan Siedliska w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, wydanej w Biurze Literackim 10 marca 2026 roku.
Więcej
To, co najoczywistsze
recenzje / ESEJE Agnieszka Będkowska-Kopczyk
Szkic Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, towarzyszący wydaniu książki Niebo w jeżynach Natašy Kramberger, w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, która ukazała się w Biurze Literackim 27 lipca 2020 roku.
Więcej
Trzech poetów słoweńskich
dzwieki / WYDARZENIA Różni autorzy
Zapis całego spotkania autorskiego Alojza Ihana, Miklavža Komelja, Petera Semolicia, Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk i Adama Wiedemanna podczas Portu Literackiego 2004.
Więcej
Niebo w jeżynach
utwory / zapowiedzi książek Agnieszka Będkowska-Kopczyk
Nataša Kramberger
Fragment zapowiadający książkę Natašy Kramberger Niebo w jeżynach, w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, która ukaże się w Biurze Literackim 27 lipca 2020 roku.
Więcej
Wszystko, co szuka miejsca osiedlenia
wywiady / o książce Agnieszka Będkowska-Kopczyk
Kristina Kočan
Rozmowa Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk z Kristiną Kočan, towarzysząca premierze książki Kristiny Kočan Siedliska w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, wydanej w Biurze Literackim 10 marca 2026 roku.
Więcej