TransPort Literacki 31: Języki obce

Sie­dem pre­mie­ro­wych ksią­żek auto­rek i auto­rów z Euro­py współ­two­rzy tego­rocz­ną odsło­nę cyklu „Tu i teraz”. To mię­dzy­na­ro­do­wy pro­jekt Biu­ra Lite­rac­kie­go, w któ­rym nowe książ­ki auto­rek i auto­rów z osiem­na­stu kra­jów Euro­py, wyda­ne po 2021 roku, mają swo­ją pre­mie­rę pod­czas Trans­Por­tu Lite­rac­kie­go. Szcze­gól­ne miej­sce w tego­rocz­nym pro­gra­mie festi­wa­lu zaj­mu­je Péter Nádas – jeden z naj­waż­niej­szych współ­cze­snych pisa­rzy euro­pej­skich.

 

 

Sie­dem pre­mie­ro­wych ksią­żek auto­rek i auto­rów z Euro­py współ­two­rzy tego­rocz­ną odsło­nę cyklu „Tu i teraz”. W pią­tek 24 kwiet­nia o 14:30 w Dźwi­rzy­nie „Wier­sze z zie­le­ni”, „Sie­dli­ska” i „Mat­ki­ta­ski” zapre­zen­tu­ją Sabri­na Giar­ra­ta­na, Kri­sti­na Kočan i Ulja­na Wolf wraz z tłu­macz­ka­mi Kata­rzy­ną Skór­ską, Karo­li­ną Goli­mow­ską i Agniesz­ką Będ­kow­ską-Kop­czyk (pro­wa­dze­nie: Anto­ni­na Tosiek). Tego same­go dnia o 20:00 Pau­la Meehan prze­czy­ta wier­sze z tomu „Arte­mi­da pocie­szy­ciel­ka” wraz z tłu­ma­czem Tade­uszem Sław­kiem (pro­wa­dze­nie: Maciej Robert).W sobo­tę 25 kwiet­nia o 14:30 Vig­go Bjer­ring i Sta­ni­slav Biler (z tłu­macz­ką Anną Maślan­ką) zapre­zen­tu­ją książ­ki „Ser­ce świa­ta” i „Destruk­cja”, a o 20:00 Péter Nádas, w towa­rzy­stwie tłu­macz­ki Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, prze­czy­ta frag­men­ty tomu „Histo­rie rów­no­le­głe: Nie­me impe­rium” w roz­mo­wie z Micha­łem Noga­siem.

 

Cykl „Tu i teraz” to mię­dzy­na­ro­do­wy pro­jekt Biu­ra Lite­rac­kie­go, w któ­rym nowe książ­ki auto­rek i auto­rów z osiem­na­stu kra­jów Euro­py, wyda­ne po 2021 roku, mają swo­ją pre­mie­rę pod­czas Trans­Por­tu Lite­rac­kie­go. Głów­nym zało­że­niem pro­jek­tu jest uchwy­ce­nie tego, jak pisze i o czym pisze współ­cze­sna Euro­pa – w cza­sie nowych napięć spo­łecz­nych, poli­tycz­nych i kul­tu­ro­wych, któ­re kształ­tu­ją doświad­cze­nie ostat­nich lat. Pod­czas ubie­gło­rocz­nej edy­cji festi­wa­lu w ramach cyklu zapre­zen­to­wa­ne zosta­ły z udzia­łem auto­rek i auto­rów oraz tłu­ma­czek i tłu­ma­czy książ­ki „Matriosz­ki” Mar­ty Car­ni­ce­ro Her­nanz, „Dom, woj­na, umar­li” Endre­go Kuko­rel­ly­ego, „Tele­fon do domu” Idy Bör­jel, „War­gli­fy” Per­ri­ne Le Quer­rec oraz „Skryp­ny­ków­ka” Ser­hi­ja Żada­na. Spo­tka­nia te – podob­nie jak w tym roku – łączy­ły czy­ta­nia z roz­mo­wą o prze­kła­dzie i miej­scu lite­ra­tu­ry w dzi­siej­szej Euro­pie.

 

Szcze­gól­ne miej­sce w tego­rocz­nym pro­gra­mie festi­wa­lu zaj­mu­je Péter Nádas – jeden z naj­waż­niej­szych współ­cze­snych pisa­rzy euro­pej­skich. Pod­czas Trans­Por­tu Lite­rac­kie­go autor prze­czy­ta frag­men­ty tomu „Histo­rie rów­no­le­głe: Nie­me impe­rium”, sta­no­wią­ce­go część jego monu­men­tal­ne­go pro­jek­tu pro­za­tor­skie­go, w któ­rym pry­wat­ne doświad­cze­nie spla­ta się z histo­rią Euro­py Środ­ko­wej. To już trze­cia książ­ka Náda­sa opu­bli­ko­wa­na w Biu­rze Lite­rac­kim – wcze­śniej uka­za­ły się „Pamięć” oraz „Biblia i inne histo­rie”. Spo­tka­nie będzie oka­zją do roz­mo­wy o miej­scu pamię­ci, histo­rii i cie­le­sno­ści w jego pisar­stwie, a tak­że o roli lite­ra­tu­ry w opi­sy­wa­niu doświad­czeń Euro­py ostat­nich dekad. To może być jed­no z naj­waż­niej­szych wyda­rzeń w trzy­dzie­sto­let­niej histo­rii festi­wa­lu.

 

Posłu­chaj audy­cji o festi­wa­lu

Zobacz festi­wa­lo­wą stro­nę