utwory / premiery w sieci

Próba zamachu

Emily Dickinson

Radek Kozak

Premierowy zestaw wierszy Emily Dickinson w przekładzie Radka Kozaka. Prezentacja w ramach projektu „Klasyka od nowa”.

341

Po wielkim bólu przychodzą uczucia formalne —
Nerwy, jak Groby, sterczą ceremonialnie —
Zdrętwiałe Serce nie wie już — czy Samo, z cierniami,
Ból niosło, i kiedy — Wczoraj, czy przed Stuleciami ?

Stopy, mechanicznie, drepczą w kółko —
Po Zdrewniałej drodze
Ziemi, Powietrza, albo Obowiązku —
Pomimo, jak z kamienia,
Rośnie Kwarc pogodzenia —

Oto Godzina Ołowiu —
Zapamiętana, jeśli przeżyta
Jak ktoś, kto zamarzając, pamięta Biel Śnieżną —
Najpierw — Chłód — Drętwota — potem wszystko jedno —


435

Czyste Szaleństwo to najwyższy Rozum —
Dla wnikliwego Oka —
Czysty Rozum — to skrajne Szaleństwo —
Lecz również tutaj Większość,
Jak we Wszystkim, zwycięża —
Uznaj ją — jesteś normalny —
Wnieś sprzeciw — jesteś niebezpieczny —
Na takich czekają natychmiast Kajdany —


467

Groby — to nie jest miejsce na zabawy
Nie ma tam zresztą Miejsca —
Poza tym — nierówno na nich —
I Ludzi garstka

Przychodzi wciąż — kładąc Kwiaty —
Z twarzami zwieszonymi — tak
Że się obawiamy, że Serca ich runą
Na nasze zabawy — miażdząc je

Więc jak Wrogowie odchodzimy
— Najdalej jak się da —
I tylko — Czasem — w tył popatrzymy
Jaki przebyliśmy dystans


528

Moja — Prawem Białej Elekcji !
Moja — mocą Monarszej Pieczęci !
Moja — w Szkarłatnym Więzieniu przez Znak —
Wypalona — trwalsza od Krat !

Moja — tu — w mojej Wizji — i w moim Weto !
Moja — przez Odrzucone Grobu Piętno —
Nadana — Zatwierdzona —
Karta Szaleństwa !
Moja — dopóki Wieki pełzną !


599

Jest taki ból — bezdenny tak —
Że wsysa istnienie w Otchłań —
Potem przykrywa Odrętwieniem —
Tak aby Pamięć mogła
Obejść — przejść przez Nią — po Niej —
Jak ktoś, kto w Nieprzytomności
Stąpa bezpiecznie — gdzie otwarte oczy —
Strąciłyby Go, druzgocząc — Kość po Kości.

O AUTORACH

Emily Dickinson

Urodzona w 1830 roku w Amherst (Massachusetts), jedna z najbardziej oryginalnych i najwybitniejszych poetek amerykańskich. Do dziś pozostaje nieprzeniknioną zagadką jako pisarka i człowiek. Żyła i tworzyła w izolacji, niemal całe życie spędzając w rodzinnym domu, z dala od świata. Do roku 1886 ukazało się drukiem zaledwie kilka z ponad 1700 jej wierszy. Dopiero po śmierci odnaleziona w zamkniętym kufrze reszta pozwoliła odkryć jej niezwykły talent, przynosząc zasłużone uznanie.

Radek Kozak

Rocznik '84, urodzony w Strzyżowie, poeta, tłumacz. Finalista 11. edycji projektu „Połów”, organizowanego przez Biuro Literackie. W 2017 r. nominowany do Ogólnopolskiego Konkursu Fundacji Dużego Formatu (kategoria „przed debiutem”). Tłumaczy głównie twórczość Charles’a Simica, Jehudy Amichaja oraz C. Wrighta. W kręgu przekładowym pozostają także John Keats i Emily Dickinson. Z zawodu programista, absolwent Politechniki Krakowskiej. Oprócz pisania jego najbliższymi żywiołami są niezmiennie: podróż i fotografia.

powiązania

Santarém, Samotność przestrzeni oraz Nie gódź się

nagrania / Stacja Literatura Andrzej Sosnowski Elizabeth Bishop Emily Dickinson Filip Łobodziński Joanna Mueller Juliusz Pielichowski Patti Smith Tadeusz Sławek

Spotkanie wokół książek Santarém Elizabeth Bishop, Samotność przestrzeni Emily Dickinson i Nie gódź się Patti Smith z udziałem Tadeusza Sławka, Filipa Łobodzińskiego, Joanny Mueller oraz Juliusza Pielichowskiego w ramach festiwalu Stacja Literatura 24.

WIĘCEJ

Samotność przestrzeni

utwory / zapowiedzi książek Emily Dickinson Tadeusz Sławek

Fragment zapowiadający książkę Samotność przestrzeni Emily Dickinson, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukaże się w Biurze Literackim 24 czerwca 2019 roku.

WIĘCEJ

Wiersz jak granulka czasu

wywiady / O KSIĄŻCE Juliusz Pielichowski Tadeusz Sławek

Rozmowa Juliusza Pielichowskiego z Tadeuszem Sławkiem, towarzysząca wydaniu książki Samotność przestrzeni Emily Dickinson, w tłumaczeniu i wyborze Tadeusza Sławka, która ukazała się w Biurze Literackim 24 czerwca 2019 roku.

WIĘCEJ