utwory / premiery w sieci

Mój ojciec

Agata Ostaszewska-Smykała

Rafał Starosielec

William Blake

Opowiadanie Williama Blake’a Mój ojciec w tłumaczeniu Agaty Ostaszewskiej-Smykały i Rafała Starosielca. Prezentacja w ramach projektu „Tłumacz z uczelni 2019”.

Pierwszą część życia przeżył po hiszpańsku; zawiła składnia las montanas okalających wioskę, sol zrymowany z jego duszą, po kubańsku alma, kołyszący się wraz z las palmas, ostry rytm jego machete torującej drogę przez cana, sylaby pieśni jego canarrios niesionej przez la brisa ojczystej wyspy, której się wyrzekł, by wypowiedzieć resztę życia po angielsku. Żargon Nowojorskiej pluchy, neonów, szkła ‒ i cegielnia, w której uczył się polerować stal dwanaście godzin dziennie. Wystarczyło, aby zarobić na używany słownik hiszpańsko-angielski, który trzymał przy łóżku niczym Biblię. Po wieczornej modlitwie, wkuwał piętnaście nowych słów. Kolejnego dnia ćwiczył je w praktyce: Buenos dias, tak naprawdę rodzino. Tak naprawdę mas kawa. Miłego dnia tak naprawdę – i tak samo wieczorem: Gracias moja bella żona tak naprawdę za kolację. Hiscistes zadanie domowe tak naprawdę? La vida jest tak naprawdę dificil. Naprawdę to „tak naprawdę” zostało jego ulubionym zwrotem, którego tak jak i reszty nowego życia nigdy tak naprawdę nie pojął: źle go używał i  nadużywał ku mojemu zażenowaniu. Jednak to przez ten zwrot najlepiej go poznałem i najmocniej pokochałem: tak naprawdę banita próbujący opanować język, który wybrał na swojego pana. Tak naprawdę mąż, który nie chciał powiedzieć mojej matce „kocham cię” po angielsku, człowiek, który odszedł nie do końca przetłumaczony. Tak naprawdę w znaczeniu: w istocie / en efecto: w znaczeniu faktycznie / de hecho: w znaczeniu tego, co zawsze chciałem mu powiedzieć w obu językach: dziękuje/gracias za wyrzeczenie się życia w czasie przeszłym, bym mógł odmieniać się tutaj w czasie teraźniejszym tego kraju, szczerze/asi es, tak naprawdę.

O AUTORACH

Agata Ostaszewska-Smykała

opolanka, ukończyła filologię angielską oraz informatykę. Pracuje jako programistka. Po godzinach czyta i pisze. Uczestniczka Pracowni Otwartej Prozą (2018) i Pracowni Przekładowej języka angielskiego (2019).

Rafał Starosielec

student filologii angielskiej na UWM w Olsztynie, odbywa praktyki dla gazety „Polityka Polska” w Warszawie.

William Blake

XIX-wieczny angielski poeta, pisarz, rytownik, malarz, drukarz i mistyk, prekursor romantyzmu. Stu­dio­wał na Kró­lew­skiej Aka­de­mii Sztuk Pięk­nych w Lon­dy­nie. Na­le­żał do gru­py Sho­re­ham An­cients, zaliczany do grona poetów wyklętych w literaturze angielskiej. W 1783 roku zade­biu­tował to­mikiem Poetical Sketches (Szkice poetyckie). Kilka lat później ukazały się najsłynniejsze zbiory wierszy i rycin – Songs of Innocence (1789, Pieśni niewinności) i Songs of Experience (1794, Pieśni doświadczenia), a także prozy ‒ The Book of Urizen (1794, Księga Urizena) i The Book of Los (1795, Księga Losa). W twórczości Blake’a dominuje mitologia i metaforyka biblijna, a jego najsłynniejsze dzieła malarskie The Great Red Dragon and the Woman Clothed with the Sun (Wielki czerwony smok i niewiasta obleczona w słońce) oraz The River of Life (Rzeka życia) pochodzą z cyklu 80 malowideł zwanych Biblią Blake’a.

powiązania

Rewizyta z zaświatów na okoliczność lektury

recenzje / ESEJE Krzysztof Siwczyk

Recenzja Krzysztofa Siwczyka, towarzysząca wydaniu książki Williama Blake’a Wyspa na Księżycu, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukazała się w Biurze Literackim 2 marca 2020 roku.

WIĘCEJ

List rozbitka z Wyspy na Księżycu

recenzje / KOMENTARZE Tadeusz Sławek

Autorski komentarz Tadeusza Sławka, towarzyszący wydaniu książki Williama Blake’a Wyspa na Księżycu, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukazała się w Biurze Literackim 2 marca 2020 roku.

WIĘCEJ