Kartoteka 25: Piosenki

Filip Łobodziński

Piosenki, których słowa zebrałem w niniejszym zestawieniu, narodziły się w rozmaitych okolicznościach, najróżniejsze też bywały impulsy i powody ich powstania. Każda malowana jest inną wrażliwością, nawet jeśli pisana jest przez tę samą osobę. Ale mają dwie cechy, które je łączą. Wszystkie starają się, jak to postuluje Lech Janerka w Szksypczach, „nazwać nienazwane”. I autorzy wszystkich odcisnęli się w jakiś sposób w życiu Stacji czy Biurze Literackim.

Filip Łobodziński

Ur. w 1959 r. Iberysta, dziennikarz, muzyk i tłumacz z języków: angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 r. za najlepszy przekład literacki. Przez lata pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „Przekrój”, „Newsweek”), a obecnie współprowadzi program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu przekładów piosenek Boba Dylana. W Biurze Literackim ukazały się przetłumaczone przez niego książki Dylana: Duszny kraj (2016) oraz Tarantula (2018), Patti Smith: Tańczę boso i Nie gódź się oraz Salvadora Espriu Skóra byka. Mieszka w Warszawie.