utwory / zapowiedzi książek

Pernambuco

Ivan Wernisch

Leszek Engelking

Fragment zapowiadający książkę Ivana Wernischa Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukaże się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Poeta

Stoi nad miską klo­ze­to­wą
Drze czy­stą kart­kę papie­ru
I spusz­cza wodę
A taką ma przy tym nie­szczę­śli­wą minę
Gdy­by­ście go widzie­li
Wybu­chli­by­ście śmie­chem

A gdy­by­ście wie­dzie­li,
Z cze­go się wła­ści­wie śmie­je­cie
Śmia­li­by­ście się jesz­cze bar­dziej


Rozrzucona słoma

Przed­sta­wi­ciel han­dlo­wy dużej pra­cow­ni kape­lusz­ni­czej
Oże­nił się z pięk­ną i ponęt­ną kobie­tą
Jego nogi, gdy cho­dził, zgrzy­ta­ły, jak­by były z cyny
W zimie nosił ten sam płaszcz co w lecie
A każ­dy, kto go spo­tkał, wołał
O jak­żeś szczę­śli­wy, bo dobre dzie­ci masz!

Cho­ciaż poucza­ją­ca, ta histo­ryj­ka jest abso­lut­nie praw­dzi­wa

Czy kra­wiec szy­je według tego same­go wzo­ru?

Jego stół ma krót­kie nogi
Tam w ogro­dzie widzę męż­czy­znę, z któ­re­go się dymi
Tam w ogro­dzie widzę męż­czy­znę, z któ­re­go wyla­tu­ją psz­czo­ły

O autorach i autorkach

Ivan Wernisch

ur. w 1942 r. w Pradze. Czeski poeta i tłumacz. W 1959 r. ukończył średnią szkołę ceramiczną w Karlowych Warach (specjalność artystyczna). W kolejnych latach pracował w zawodach: betoniarza, cieśli, sztukatora, agenta reklamowego, robotnika na budowie metra, stróża nocnego, wartownika. W latach 1990‒1999 pełnił funkcję redaktora w czasopiśmie „Literární noviny”. Laureat m.in. Nagrody Franza Kafki oraz nagrody Magnesia Litera w kategorii poezja. Jest artystą plastykiem i tłumaczem (przekłada przede wszystkim z rosyjskiego, niemieckiego i niderlandzkiego). Mieszka w Pradze.

Leszek Engelking

Urodził się w 1955 roku, zmarł w 2022. Poeta, nowelista, tłumacz, literaturoznawca i krytyk literacki. W 1979 roku ukończył filologię polską (specjalizacja filmoznawcza) na UW. W latach 1984–1995 był redaktorem miesięcznika „Literatura na Świecie”. Od 1997 do 1998 roku wykładał historię literatury na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu. Był adiunktem w katedrze Teorii Literatury na Uniwersytecie Łódzkim. Prowadził też zajęcia z teorii i praktyki tłumaczenia artystycznego. Opublikował m.in. monografie: Vladimir Nabokov (1989) i Podivuhodný podvodník. Vladimir Nabokov (1997), tom szkiców o literaturze czeskiej Surrealizm, underground, postmodernizm (2001), pracę Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005), monografię Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov – estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011), a także Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola (2016) i Bytom w literaturze. Dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit (2016). Napisał też osiem tomów wierszy i jeden zbiór krótkich próz. Jego poezje tłumaczono na wiele języków. Przekładał literaturę piękną m.in. z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego i słowackiego. W Biurze Literackim ukazały się w jego tłumaczeniu: antologia wierszy czeskich Maść przeciw poezji (2012) oraz Wiersze, poematy i Pieśni Ezry Pounda (2024).

Powiązania