utwory / zapowiedzi książek

Pernambuco (2)

Ivan Wernisch

Leszek Engelking

Fragment zapowiadający książkę Ivana Wernischa Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukaże się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

W dżungli

Za oknem pra­cow­ni
żeń­ski mane­kin kra­wiec­ki
pan­na na drew­nia­nej nodze,

stoi nad roz­sy­pa­ny­mi szpil­ka­mi
i roz­dep­ta­ną kre­dą

sama w wiel­kim domu,

cał­kiem sama w mie­ście w dżun­gli,
gdzie w dziw­nych zaro­ślach
i zruj­no­wa­nych fol­war­kach
osza­la­łe mał­py śpie­wa­ją pie­śni zarę­czy­no­we.


Kiedy w lesie jest dużo grzybów

Kie­dy w lesie jest dużo grzy­bów, będzie woj­na,
kie­dy księ­życ jest nala­ny krwią, będzie woj­na,
kie­dy jest woj­na, roją się psz­czo­ły,
kie­dy roją się psz­czo­ły, kobie­tom będzie doku­czać swę­dze­nie,
gdy dziew­czy­na ma swę­dze­nie, to nie nasze utra­pie­nie,
nie baw się ptasz­kiem, bo ci odpad­nie.


Bidet nagle się zachwiał

Bidet nagle się zachwiał,
gdyż pan­na Hedvi­ka wsta­ła,
wska­za­ła na drzwi
i powie­dzia­ła Precz!
takim gło­sem, że sama się prze­ra­zi­ła

A ten, kto by tam był w tej chwi­li,
Sku­lił­by się i zmył

O autorach i autorkach

Ivan Wernisch

ur. w 1942 r. w Pradze. Czeski poeta i tłumacz. W 1959 r. ukończył średnią szkołę ceramiczną w Karlowych Warach (specjalność artystyczna). W kolejnych latach pracował w zawodach: betoniarza, cieśli, sztukatora, agenta reklamowego, robotnika na budowie metra, stróża nocnego, wartownika. W latach 1990‒1999 pełnił funkcję redaktora w czasopiśmie „Literární noviny”. Laureat m.in. Nagrody Franza Kafki oraz nagrody Magnesia Litera w kategorii poezja. Jest artystą plastykiem i tłumaczem (przekłada przede wszystkim z rosyjskiego, niemieckiego i niderlandzkiego). Mieszka w Pradze.

Leszek Engelking

Urodził się w 1955 roku, zmarł w 2022. Poeta, nowelista, tłumacz, literaturoznawca i krytyk literacki. W 1979 roku ukończył filologię polską (specjalizacja filmoznawcza) na UW. W latach 1984–1995 był redaktorem miesięcznika „Literatura na Świecie”. Od 1997 do 1998 roku wykładał historię literatury na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu. Był adiunktem w katedrze Teorii Literatury na Uniwersytecie Łódzkim. Prowadził też zajęcia z teorii i praktyki tłumaczenia artystycznego. Opublikował m.in. monografie: Vladimir Nabokov (1989) i Podivuhodný podvodník. Vladimir Nabokov (1997), tom szkiców o literaturze czeskiej Surrealizm, underground, postmodernizm (2001), pracę Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005), monografię Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov – estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011), a także Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola (2016) i Bytom w literaturze. Dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit (2016). Napisał też osiem tomów wierszy i jeden zbiór krótkich próz. Jego poezje tłumaczono na wiele języków. Przekładał literaturę piękną m.in. z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego i słowackiego. W Biurze Literackim ukazały się w jego tłumaczeniu: antologia wierszy czeskich Maść przeciw poezji (2012) oraz Wiersze, poematy i Pieśni Ezry Pounda (2024).

Powiązania