Ten cały Brecht

13/09/2012 liryka

Wiersze i songi Bertolta Brechta w wyborze i przekładach znakomitych tłumaczy: Jacka St. Burasa, Jakuba Ekiera, Andrzeja Kopackiego i Piotra Sommera, którzy włączyli do książki swoje szkice o poecie. Tego całego Brechta można czytać jak wielowątkową partyturę rozpisaną na cztery głosy. To pierwszy od ponad dwudziestu lat zbiór wierszy Brechta po polsku: Brecht oglądany z różnych perspektyw i usłyszany na nowo.

Wydawca
Biuro Literackie
Miejsce
Wrocław
Wydanie
1
Data wydania
2012-03-29
Gatunek
Liryka
Seria
Poezje
Ilość stron
192
Format
162 x 215 mm
Oprawa
miękka
Papier
Munken Print Cream 1,5 90g
Projekt okładki
Artur Burszta
Projekt opracowania graficznego
Artur Burszta
ISBN
978-83-62006-41-0
spis treści

Andrzej Kopacki: Zanim

 

O KRUCHOŚCI STOSUNKÓW MIĘDZYLUDZKICH
WIERSZE W PRZEKŁADACH JACKA ST. BURASA

 

Utwory śpiewane z Baala (1919)
Chorał o wielkim Baalu / Der Choral vom großen Baal
[Pieśń Orgego] / [Orge sagte mir]
[Śmierć w borze] / [Der Tod im Wald]

 

Postyli domowej (1927)
O utopionej dziewczynie / Vom ertrunkenen Mädchen

 

Pieśń o Surabaya-Johnny / Surabaya-Johnny (1926)

 

Utwory śpiewane z Opery za trzy grosze (1928)
Straszna historia o Mackie’m Majchrze / Die Moritat von Mackie Messer
Jenny Piratka / Die Seeräuber-Jenny
Song armatni / Der Kanonen-Song
Song Barbary / Der Barbara-Song
O kruchości stosunków międzyludzkich / Über die Unsicherheit menschlicher Verhältnisse
Ballada o niewoli seksualnej / Die Ballade von der sexuellen Hörigkeit
Ballada sutenerska / Die Zuhälterballade
Ballada o przyjemnym życiu / Die Ballade vom angenehmen Leben
Bo z czego żyje człek? / Das zweite Dreigroschen-Finale
Pieśń o daremności ludzkich wysiłków / Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens
Song o Salomonie / Salomon-Song
[Wołanie z otchłani] / [Nun hört die Stimme]
Ballada, w której Macheath przeprasza wszystkich / Ballade in der Macheath jedermann Abbitte leistet

 

Jacek St. Buras: Pod urokiem buntownika

 

KIEPSKI CZAS NA POEZJĘ
WIERSZE W PRZEKŁADACH JAKUBA EKIERA

 

[Nie kochałem cię nigdy] / [Ich habe dich nie je so geliebt] (1920)
Odkrycie u młodej kobiety / Entdeckung an einer jungen Frau (ok. 1925)
Noclegi / Die Nachtlager (ok. 1931)
[Mówię ci, Mario Sander] / [Marie Sander, dein Liebhaber] (1935)
[Wyłącznie przez ten zamęt] / [Ausschließlich wegen der zunehmenden Unordnung] (1937-1938)

 

Wierszy svendborskich (1939)
Ulm 1592
O chłopczyku, który nie lubił mydła / Vom Kind, das sich nicht waschen wollte
Do urodzonych już potem / An die Nachgeborenen
Kiepski czas na poezję / Schlechte Zeit für Lyrik (1939)
Spis potrzeb / Der Zettel des Brauchens (ok. 1939)
Głośnik / Der Lautsprecher (ok. 1940)
Po śmierci mojej współpracownicy M. S. / Nach dem Tod meiner Mitarbeiterin M. S.

 

Ze Zbioru Steffinowego (1941)
Kradnący wiśnie / Der Kirschdieb

 

Już po przedstawieniu / Aus ist das Stück (1944)
Przyjaciele / Die Freunde [Mich, den Stückschreiber] (1948)
Do R. / An R. (1950)

 

Z Elegii bukowskich (1953)
Osiem lat temu / Vor acht Jahren
Jednoręki w gaju / Der Einarmige im Gehölz
Niebo tego lata / Der Himmel dieses Sommers

 

Trudne czasy / Schwierige Zeiten (1955)
[Kiedy ja, pacjent w białym pokoju] / [Als ich in weißem Krankenzimmer] (1956)

 

Jakub Ekier: Ani czyjś, ani swój, ani jeden

 

POD DRZEWEM, MŁODĄ ŚLIWĄ
WIERSZE W PRZEKŁADACH ANDRZEJA KOPACKIEGO

 

Z Postyli domowej (1927)
Statek / Das Schiff
Wspomnienie o Marii A. / Erinnerung an die Marie A.
Chorał o Baalu człowieku / Choral vom Manne Baal
O topielicy / Vom ertrunkenen Mädchen
Przeciw zwodzeniu / Gegen Verführung
O grzesznikach w piekle / Von den Sündern in der Hölle
O biednym B. B. / Vom armen B. B.

 

Urodzonym później / Den Nachgeborenen (ok. 1920)
Kazanie o samobójstwie / Epistel über den Selbstmord (ok. 1920)

 

Z Wierszy svendborskich (1939)
Śliwa / Der Pflaumenbaum
Legenda o powstaniu księgi Daodejing w drodze Laozi na emigrację / Legende von der Enstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration
Wizyta u wygnanych poetów / Besuch bei den verbannten Dichtern
Myśli o tym, ile trwa wygnanie / Gedanken über die Dauer des Exils
Wygnany nie bez racji / Verjagt mit gutem Grund

 

Ballada o władcy ryb / Ballade vom Herrn der Fische (1937)
Lista strat / Die Verlustliste (1941)
Sonet na emigracji / Sonett in der Emigration (1941)
Listy o przeczytanym / Briefe über Gelesenes (1944)
[Siedem róż] / [Sieben Rosen] (1950)
[Ach, jak opisać] / [Ach wie solln wir nun] (1954)

 

Andrzej Kopacki: Śliwa pod okiem

 

I TAK BUDOWAŁEM ZDANIA
WIERSZE W PRZEKŁADACH PIOTRA SOMMERA

 

[A kiedy było po niej] / [Als sie nun aus war] (1920)
Wszystko co nowe jest lepsze niż wszystko co stare / Alles Neue ist besser als alles Alte (ok. 1929)
[I tak budowałem zdania] / [Und ich stellte die Sätze so] (1935)
[Kiedyś myślałem] / [Einst dachte ich] (1936)
W ponurych czasach / In finsteren Zeiten (1937)
[Jadąc wygodnym samochodem] / [Fahrend in einem bequemen Wagen] (1937)
Pożegnanie / Der Abschied (ok. 1937)
[Wyłącznie z powodu narastającego nieporządku] / [Ausschließlich wegen der zunehmenden
Unordnung] (1937-1938)
O samobójstwie uchodźcy W. B. / Zum Freitod des Flüchtlings W. B. (1941)
Demokratyczny sędzia / Der demokratische Richter (ok. 1942)
Nowe epoki / Die neuen Zeitalter (ok. 1943)

 

Wierszy na wygnaniu (1944)
Ja, który przeżyłem / Ich, der Überlebende

 

Satyr niemieckich, części drugiej (1945)
Wojna straciła dobre imię / Der Krieg ist geschändet worden

 

O postawie krytycznej / Über die kritische Haltung (1945)
[Nauczycielu, nie mów zbyt często] / [Sag nicht zu oft] (1953)
Niemożliwe do ustalenia błędy Komisji do Spraw Sztuki / Nicht feststellbare Fehler der Kunstkommission (1953)
Urząd do Spraw Literatury / Das Amt für Literatur (1953)

 

Elegii bukowskich (1953)
Rozwiązanie / Die Lösung
Odgłosy / Laute

 

1954, pierwsza połowa / 1954, erste Hälfte (1954)
[Kiedy w białej sali Charité] / [Als ich in weißem Krankenzimmer] (1956)
[I zawsze myślałem] / [Und ich dachte immer] (1956)


Piotr Sommer: Tak, czyli jak? (o kilkunastu zdaniach B. B.)

 

Copyrights & Acknowledgments
Alfabetyczny spis incipitów i tytułów wierszy
Notatka edytorska

opinie o książce

Ten cały Brecht – tom skonstruowany wedle pomysłu Andrzeja Kopackiego to suma autonomicznych, ściśle osobistych i oddzielnych wyborów i upodobań czwórki tłumaczy, a zatem wizja lirycznego dorobku B.B. bynajmniej nie kanoniczna, z natury rzeczy subiektywna, będąca wyrazem żywego zainteresowania, a nawet zauroczenia nim kilku osób, choć nieprzypadkowo tych właśnie. Pewnym ewenementem jest w tej edycji także to, że każdy z czterech translatorów zwierza się i tłumaczy tu ze swojego indywidualnego zafascynowania Brechtem w dołączonym do przekładów szkicu. 

Jacek St. Buras

Czterech autorów przekładów to aż cztery wizje istnienia wierszy oraz cztery sposoby ich tłumaczenia. Powinno zaspokoić nawet najbardziej wybrednych.

Marcin Sierszyński

Fenomen żywotności tej poezji tkwi w tym, że Brecht posługiwał się wieloma gatunkami i formami poetyckimi – to jedno, a drugie – o sprawach aktualnych, społecznych i politycznych, jak się rzekło,  pisał zawsze z większej i szerszej perspektywy filozoficznej, dzięki czemu jego wiersze pasują jak ulał także do naszych czasów.

Janusz Drzewucki

Trzeba przyznać rację tłumaczowi, gdy pisze: “I obojętnie, jaki był ten najrzeczywistszy, nieżyjący Brecht – ten jeden. Czy w wierszach zgadzał się na siebie, a one czy się zgadzały z prawdą o nich. To nieważne, bo poetyckość skazała je na autonomię”.

Leszek Szaruga

teksty i materiały o książce w bibliotece