Wytłumaczenia
Lynn Suh
„Wytłumaczenia” to cykl, w którym opisuję moje doświadczenia z trudnymi, zabawnymi, pięknymi, czasem dziwacznymi zjawiskami przy okazji tłumaczenia wierszy polskich na angielski: takie balansowanie umysłu na linie rozpiętej pomiędzy językami. Każdy odcinek to jeden wiersz, polski oryginał i angielski przekład oraz historia, jaka się za nimi kryje, czyli niuanse przekładowe, interpretacje i anegdoty – przeważnie anegdoty, które może nawet mają morał? Nie wiadomo.
Lynn Suh
Urodzony w 1982 roku w Bostonie, USA. Tłumacz współczesnej poezji polskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej, WIDMA. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w "Berlin Quarterly", "biBLiotece", "Fence", "Kontencie" i "Versopolis". Obecnie mieszka w Seulu w Korei Południowej i jest doktorantem na Wydziale Polonistyki na Hankuk University of Foreign Studies.
Polskie Ciało i Pogoda
Piąty odcinek cyklu „Wytłumaczenia autorstwa” Lynn Suh
WIĘCEJWiewiórka i dziobak
Czwarty odcinek cyklu “Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJW cieniu głosu
Trzeci odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJTłumaczenie metodą Stanisławskiego
Drugi odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJPrzekładalność Janusza
Pierwszy odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ