Zapowiedź z Biura / Adda DJØRUP: Najsłabszy opór

31/03/2021 zapowiedzi

Wyróżniony Europejską Nagrodą Literacką Najsłabszy opór Addy Djørup w przekładzie Bogusławy Sochańskiej to trzecia pozycja w nowej serii Biura Literackiego „Nowe prozatorskie głosy z Europy”. Powieść Djørup to językowa przyjemność dla czytelnika, w której ujawnia się poetyckie zacięcie autorki (Djørup ma w dorobku dwa tomy poetyckie). To opowieść o tym, co się dzieje, gdy stawiamy – choćby najmniejszy – opór. Nawet w myślach.

 

 

Wyróżniony Europejską Nagrodą Literacką Najsłabszy opór Addy Djørup w przekładzie Bogusławy Sochańskiej to trzecia pozycja w nowej serii Biura Literackiego „Nowe prozatorskie głosy z Europy”. Powieść Djørup to językowa przyjemność dla czytelnika, w której ujawnia się poetyckie zacięcie autorki (Djørup ma w dorobku dwa tomy poetyckie). To opowieść o tym, co się dzieje, gdy stawiamy – choćby najmniejszy – opór. Nawet w myślach.

 

Na pierwszy plan Najsłabszego oporu wysuwa się jednak język – pozbawiony patosu, czasem nawet wyjątkowo beznamiętny i naukowy – bez względu na to, czy przedmiotem opisu jest błaha sytuacja, czy też poważne zagadnienia. Bohaterka Djørup z łatwością daje się ponieść nurtowi życia, przeznaczenia i przypadku, a cechujący ją „minimalny hedonizm myślenia”, w połączeniu ze szczególną zdolnością obserwacji, staje się katalizatorem nierzadko zabawnych i ironicznych rozważań.

 

Adda Djørup to duńska poetka, prozaiczka i dramatopisarka. Debiutowała w 2005 roku tomem poetyckim Monsieurs monologer, w 2007 roku ukazał się świetnie przyjęty przez krytykę zbiór opowiadań Hvis man begyndte at spørge sig selv, a w 2009 roku opublikowano powieść Den mindste modstand (Najsłabszy opór), za którą autorka została wyróżniona Nagrodą Literacką Unii Europejskiej. Laureatka The Danish National Arts Foundation Award. Na co dzień mieszka w Kopenhadze.

 

Bogusława Sochańska jest absolwentką filologii duńskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, gdzie w latach 1980–1995 była wykładowczynią w Katedrze Skandynawistyki (historia literatury duńskiej, translatoryka, język duński). W latach 1999–2020 była dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Warszawie, wcześniej radcą ds. kultury ambasady RP w Kopenhadze. Tłumaczka z języka duńskiego.

 

Za pierwszy przekład z języka duńskiego wszystkich Baśni i opowieści Andersena uhonorowana duńską nagrodą im. Hansa Christiana Andersena. Laureatka Nagrody Literackiej Gdynia 2019 za przekład tomu poetyckiego alfabet Inger Christensen, nominowana do nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 za przekład wierszy Yahyi Hassana. Wyróżniona Nagrodą im. Stanisława Sawickiego oraz Nagrodą Fundacji H.C. Andersens-Samfundet. Członkini Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

inne wiadomości z kategorii
teksty i materiały o książce w bibliotece
  • wywiady
  • recenzje
  • książki
  • utwory
  • debaty
  • cykle
  • dźwięki
  • nagrania
  • zdjęcia
  • kartoteka 25