recenzje / NOTKI I OPINIE

Doskonale funkcjonujący węzeł komunikacyjny

Miłosz Waligórski

Głosy o twórczości Zorana Pilicia, wybrane przez Miłosza Waligórskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

Zoran Pilić bada granice, do których może dojść opowiadanie – nie poprzez eksperyment czy postmodernistyczną brawurę, a pracą w materii samej narracji, będącej ostatecznie jedynym miarodajnym kryterium jakości prozy. Tak, ten autor potrafi opowiadać jak mało kto.

Đorđe Krajišnik


Kiedy na początku lat osiemdziesiątych teoretyczka literatury Linda Hutcheon, mówiąc o postmodernistycznej prozie, ukuła termin narracji narcystycznej, miała na myśli teksty literackie, które świadomie problematyzują fikcyjność świata przedstawionego. Pilić podobnie: klasyczne mimesis wzbogaca o perspektywę metaliteracką, dzięki czemu jego narrację możemy nazwać narcystyczną właśnie w tym pozytywnym znaczeniu.

Dynamiczna, złożona, wyposażona w bogaty inwentarz klasycznych i  popkulturowych, a także literackich i filmowych referencji twórczość Zoran Pilicia nawiązuje dialog zarówno z tradycją prozy werystycznej, jak również z całym korpusem tekstów współczesnych, których tematyka skupia się wokół samego procesu pisania oraz sensu fikcji literackiej w czasach wirtualnej reprodukcji.

Anera Ryznar


Nowe opowiadania Pilicia to bez wątpienia jedna z najbardziej udanych prób prozatorskich na chorwackiej scenie literackiej ostatnich lat. Autor wraca do tego, od czego wyszedł – do błyskotliwych, doskonałych z punktu widzenia formy opowiadań, które przykuwają uwagę czytelnika nie tylko interesującymi (i zawsze będącymi trochę off) fabułami oraz co najmniej osobliwymi bohaterami, lecz także talentem autora do splatania komizmu z tragizmem w znakomicie funkcjonujący węzeł komunikacyjny.

Jagna Pogačnik


Dzięki wieloznacznym zakończeniom, z których jednak da się wyłuskać puentę, opowiadania Zorana Pilicia – często groteskowo wyolbrzymione i zabawne – zawierają mnogość motywów, świadczących o wrażliwości narratora na kwestie egzystencjalne. Bohaterowie wciąż na coś czekają, marzą, boją się, wydają się zagubieni, jakby przeoczyli ten moment w życiu, kiedy trzeba było wyciągnąć wnioski, postawić kropkę nad i albo raz jeszcze zakręcić kołem fortuny, i teraz stoją wobec losu niepewni, ale dzięki temu też nieprzeciętni i nader interesujący.

Jagna Pogačnik

(przełożył Miłosz Waligórski)


nowe_glosy_eu_eng

Projekt Nowe głosy z Europy realizowany przez Biuro Literackie wraz z międzynarodowymi instytucjami literackimi działającymi w ramach platformy Literary Europe Live i finansowany z unijnego programu Kreatywna Europa.

O AUTORZE

Miłosz Waligórski

Urodzony 1981 r. w Bydgoszczy. Z wykształcenia slawista i hungarysta. Pracuje w Nowym Sadzie jako lektor języka polskiego. Przekłady i teksty własne publikował w czasopismach (m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Twórczości”, „Odrze”, „Wyspie”, „Czasie Kultury”, „Tekstualiach”, „RED-zie”, „Akcencie”, „FA-arcie”). Opublikował również słowacką mikropowieść Víťa Stawiarskiego Kiwader i inne opowieści (2011 rok, tłumaczenie razem z Izą Zając) oraz autorską książeczkę 36 sposobów na pustkę (2012). Jest autorem tłumaczenia książki Lajosa Grendela Poświęcenie hetmana.

powiązania

Ucieczka bywa też pułapką

wywiady / O KSIĄŻCE Maja Urban Miłosz Waligórski

Rozmowa Miłosza Waligórskiego z Mają Urban, towarzysząca premierze książki Statua wolności Mai Urban w tłumaczeniu Miłosza Waligórskiego, wydanej w Biurze Literackim 22 sierpnia 2022 roku.

WIĘCEJ

Statua wolności

utwory / zapowiedzi książek Maja Urban Miłosz Waligórski

Fragmenty zapowiadające książkę Statua wolności Mai Urban w tłumaczeniu Miłosza Waligórskiego, która ukaże się w Biurze Literackim 22 sierpnia 2022 roku.

WIĘCEJ

Moim marzeniem jest, aby w końcu ta książka przestała być aktualna

wywiady / O KSIĄŻCE Marek Vadas Miłosz Waligórski

Rozmowa Miłosza Waligórskiego z Markiem Vadasem, towarzyszący premierze książki Ucieczka w tłumaczeniu Weroniki Gogoli, która ukaże się w Biurze Literackim 30 maja 2022 roku.

WIĘCEJ

Zegary w pokoju matki (2)

utwory / zapowiedzi książek Miłosz Waligórski Tanja Stupar-Trifunović

Fragment zapowiadający książkę Zegary w pokoju matki Tanji Stupar-Trifunović (w przekładzie Miłosza Waligórskiego), która ukaże się w Biurze Literackim 9 sierpnia 2021 roku.

WIĘCEJ

Zegary w pokoju matki (1)

utwory / zapowiedzi książek Miłosz Waligórski Tanja Stupar-Trifunović

Fragment zapowiadający książkę Tanji Stupar-Trifunović Zegary w pokoju matki, w tłumaczeniu Miłosza Waligórskiego, która ukaże się w Biurze Literackim 9 sierpnia 2021 roku.

WIĘCEJ

Walizki z tysiącami świstków

recenzje / KOMENTARZE Miłosz Waligórski

Komentarz Miłosza Waligórskiego, autora przekładu książki Poświęcenie hetmana Lajosa Grendela, wydanej nakładem Biura Literackiego 11 sierpnia 2014 roku, a w wersji elektronicznej 27 listopada 2017 roku.

WIĘCEJ

Jak upadła rewolucja

utwory / premiery w sieci Asja Bakić Miłosz Waligórski

Premierowe wiersze Asji Bakić w przekładzie Miłosza Waligórskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

Śródziemnomorski sen

recenzje / IMPRESJE Miłosz Waligórski

Recenzja Miłosza Waligórskiego, towarzysząca premierze książki Tragedia człowieka Imre Madácha, wydanej w przekładzie Bohdana Zadury w Biurze Literackim w wersji papierowej 6 października 2014 roku, a w wersji elektronicznej 10 kwietnia 2017 roku.

WIĘCEJ

Wielokulturowość bierze się ze świadomości

wywiady / O KSIĄŻCE Miljenko Jergović Miłosz Waligórski

Rozmowa Miłosza Waligórskiego z Miljenkiem Jergoviciem, towarzysząca premierze ebooka Drugi pocałunek Gity Danon, wydanego w Biurze Literackim 13 lutego 2017 roku.

WIĘCEJ

W boazeryjnym entourage’u

wywiady / O KSIĄŻCE Joanna Roś Miłosz Waligórski

Rozmowa Joanny Roś z Miłoszem Waligórskim, tłumaczem książki Dzwony Einsteina Lajosa Grendela, wydanej w Biurze Literackim 18 kwietnia 2016 roku.

WIĘCEJ

Wielokulturowość bierze się ze świadomości

wywiady / O KSIĄŻCE Miljenko Jergović Miłosz Waligórski

Rozmowa Miłosza Waligórskiego z Miljenkiem Jergoviciem, towarzysząca premierze książki Drugi pocałunek Gity Danon, wydanej w Biurze Literackim 22 lutego 2016 roku oraz w formie elektronicznej 13 lutego 2017 roku.

WIĘCEJ

„Żeby uważnie przeczytać to, co w obcym języku mi się spodobało”

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Miłosz Waligórski

Z Bohdanem Zadurą, tłumaczem Tragedii człowieka Imre Madácha, rozmawia Miłosz Waligórski.

WIĘCEJ