recenzje / KOMENTARZE

Komentarz Fabiana Alborghettiego

Fabiano Alborghetti

Komentarz Fabiana Alborghettiego do jego wierszy znajdujących się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Wszyst­kie moje utwo­ry, któ­re mie­ści anto­lo­gia Szy­by są cien­kie, pocho­dzą z tomu Regi­stro dei fra­gi­li. To powieść wier­szem o mor­der­stwie: mat­ka zabi­ja wła­sne­go syna. Sta­nął bowiem na prze­szko­dzie do jej karie­ry model­ki w tele­wi­zji, splen­do­ru reflek­to­rów i wybie­gów.

Histo­ria praw­dzi­wa, podob­na do wie­lu innych, gdzie­kol­wiek. Wia­do­mość z pierw­szych stron dzien­ni­ków sta­ła się jed­nak przy­czyn­kiem do badań na mino­wym polu tego, co nazy­wa­my nor­mal­no­ścią: by zro­zu­mieć, czym jest współ­cze­sna rodzi­na, i by móc o niej napi­sać, obser­wo­wa­łem ich dzie­siąt­ki. Śle­dzi­łem je w restau­ra­cjach, ogród­kach, cen­trach han­dlo­wych i we wszyst­kich nie-miej­scach, z któ­rych skła­da się każ­da miej­sco­wość, poło­żo­na z dala od sto­li­cy. Noto­wa­łem, w jaki spo­sób człon­ko­wie rodzi­ny ze sobą roz­ma­wia­ją, komu­ni­ku­ją się, kim są, a przede wszyst­kim, kim nie chcie­li­by być. Dia­lo­gi, marze­nia, kata­stro­fy. Obser­wo­wa­łem gesty szcze­re i gesty fik­cyj­ne. Słu­cha­łem słów i bra­ku słów. Widzia­łem, jak ich oczy ucie­ka­ją od teraź­niej­szo­ści i gubią się w świe­cie, któ­re­go nie ma lub zamiesz­ku­je go próż­nia. Patrzy­łem, jak wypeł­nia­ją ją imi­ta­cja­mi peł­ni szczę­ścia.

To, co wyni­ka z tych wier­szy, to bez­li­to­sny szkic o teraź­niej­szo­ści. Kró­lu­je tam tele­wi­zja: kon­tra­punkt, wszech­obec­ny głos w każ­dym z  tek­stów. Głos, któ­ry mówi za nas. Może jedy­ny głos, któ­ry ma jesz­cze coś do powie­dze­nia. Nam pozo­sta­ją akcje i imi­ta­cje.

O autorze

Fabiano Alborghetti

Urodzony w 1970 roku w Mediolanie. Autor czterech tomów wierszy: „Verso Buda” (2004), „L’opposta riva” (2006), „Registro dei fragili. 43 canti” (2009; tłum. na język francuski: „Registre des faibles”, 2012; tłum. na język angielski: „Directory of the Vulnerable”, 2014), „L’opposta riva (dieci anni dopo)” (2013, tłum. na język angielski ukaże się w 2015 roku w Nowej Zelandii) i kilku zbiorów poezji w formie plaquette (ostatni to „Supernova”, 2011). Jego teksty zostały przetłumaczone na więcej niż dziesięć języków i ukazywały się w czasopismach oraz antologiach. Zajmuje się promocją poezji, krytyką literacką, publikuje w czasopismach i w sieci, tworzy programy radiowe, a także poświęcone poezji projekty w szkołach, więzieniach i szpitalach. Był dyrektorem artystycznym szwajcarskiej części festiwalu Poesia Presente w Monzy (w latach 2009–2012), jest dyrektorem wydawniczym czasopisma „Atelier”.

Powiązania

Wspólny język

wywiady / o książce Fabiano Alborghetti

Roz­mo­wa Justy­ny Han­ny Orzeł z Fabia­no Albor­ghet­tim towa­rzy­szą­ca pre­me­irze książ­ki Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, któ­ra uka­za­ła się 15 czerw­ca 2015 roku nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go.

Więcej

Szyby są cienkie

recenzje / IMPRESJE Przemysław Koniuszy

Recen­zja Prze­my­sła­wa Koniu­sze­go z anto­lo­gii Szy­by są cien­kie.

Więcej

Ainóu

recenzje / KOMENTARZE Joanna Wajs Vanni Bianconi

Komen­tarz Joan­ny Wajs do wier­sza Van­nie­go Bian­co­nie­go „Kosmo­go­nia”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, któ­ra uka­za­ła się 15 czerw­ca 2015 roku nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go.

Więcej

Komentarz Mattea Campagnolego do wiersza „Rękawiczki”

recenzje / KOMENTARZE Matteo Campagnoli

Komen­tarz Mat­tea Cam­pa­gno­le­go do wier­sza „Ręka­wicz­ki”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Komentarz Massima Gezziego do wiersza „Cegły”

recenzje / KOMENTARZE Massimo Gezzi

Komen­tarz Mas­si­ma Gez­zie­go do wier­sza „Cegły”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Komentarz Yariego Bernasconiego do wiersza „Connemara”

recenzje / KOMENTARZE Yari Bernasconi

Komen­tarz Yarie­go Ber­na­sco­nie­go do wier­sza „Con­ne­ma­ra”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Pięciu poetów zza szyby

recenzje / IMPRESJE Dawid Gostyński

Esej Dawi­da Gostyń­skie­go towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Wspólny język

wywiady / o książce Fabiano Alborghetti

Roz­mo­wa Justy­ny Han­ny Orzeł z Fabia­no Albor­ghet­tim towa­rzy­szą­ca pre­me­irze książ­ki Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, któ­ra uka­za­ła się 15 czerw­ca 2015 roku nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go.

Więcej