recenzje / KOMENTARZE

Komentarz Massima Gezziego do wiersza "Cegły"

Massimo Gezzi

Komentarz Massima Gezziego do wiersza „Cegły”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Cegły

Jeśli chcesz cegłę, powinieneś wziąć
cegłę, by naprawić mur
lub żeby załatać dziurę
w podłodze w jodełkę.

Cegła, która żyje: bryła o trzech wymiarach,
swoje waży, w dotyku wydaje się
szorstka i porowata, razem z innymi
piętrzy się w rumowisko, gniazdo
dla stonogi, skorka i pająka.

Cegła, która istnieje, rozbita młotkiem
pęka tylko jeden raz, piękny jest dźwięk
cegły, suchy i precyzyjny.

Cegła waży więcej niż słowa,
które potrafią tylko imitować ciężar,
kładąc się jedno na drugim.

Chciałbym z wierszy robić cegły.


przeł. Radosław Kobierski

„Cegły” to wiersz z pozoru jasny, który ostatecznie okazuje się niejednoznaczny. Pisząc go, myślałem: czasem słowa bywają w naszym życiu mniej istotne niż cegły. Te, zwykle wskazywane jako budulec muru oddzielającego coś od czegoś innego („another brick in the wall”, śpiewali Pink Floyd), są tak naprawdę niewidzialną podporą naszych domów. Nasza codzienność opiera się na cegłach, bez nich nie istniałyby historie każdego z osobna (wiedziałem o tym dobrze, gdy tekst powstawał – żyłem bez stabilnej pracy i stałego mieszkania).

Wydawało mi się wtedy, że słowa nie mają identycznej wagi: nierzadko puste, niepotrzebne, ulotne – niekiedy także te zawarte w wierszach – mogą okazywać się mniej niezastąpione, mniej niezbędne, dla naszego istnienia niż rząd cegieł.

Tekst nie kończy się jednak w przewidywalny sposób – to, co mówi ostatni wers, można rozumieć przynajmniej dwojako: jedyne cegły, które umiem wyprodukować w moim życiu, zrobione są z poezji, z wierszy, czyli właśnie z tych słów, które poprzednie wersy obrażały. I, według mnie, prawdziwa poezja – do tworzenia jakiej wszyscy przecież dążymy – może zachowywać siłę i solidność cegły. Umieścić wiersz jako fundament naszych pokoi, naszego istnienia na świecie, to nie byłby, w gruncie rzeczy, taki zły pomysł, jeśli tylko nasze „wyroby ze słów” by nam na to pozwoliły. Czasem, nieoczekiwanie, się tak zdarza.

O AUTORZE

Massimo Gezzi

Urodzony w 1976 roku w Sant’Elpidio a Mare. Autor trzech tomów wierszy: Il mare a destra (2004), L’attimo dopo (2009, wyróżniony Premio Metauro i Premio Marazza Giovani; opublikowany również w Hiszpanii) oraz Il numero dei vivi (2015), a także plaquette w trzech językach: In altre forme / En d’autres formes / In andere Formen (tłum. na język francuski autorstwa Mathilde Vischer i na język niemiecki autorstwa Jacqueline Aerne, 2011). Jego wiersze zostały przełożone na języki angielski, francuski, niemiecki, hiszpański i chorwacki. Jest współtwórcą strony Le parole e le cose (www.leparoleelecose.it). Tłumaczył z języka angielskiego powieści i eseje. Mieszka w Lugano, gdzie jest nauczycielem języka włoskiego w liceum.

powiązania

Ainóu

recenzje / KOMENTARZE Joanna Wajs Vanni Bianconi

Komentarz Joanny Wajs do wiersza Vanniego Bianconiego „Kosmogonia”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, która ukazała się 15 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.

WIĘCEJ

Komentarz Mattea Campagnolego do wiersza "Rękawiczki"

recenzje / KOMENTARZE Matteo Campagnoli

Komentarz Mattea Campagnolego do wiersza „Rękawiczki”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.

WIĘCEJ

Komentarz Yariego Bernasconiego do wiersza "Connemara"

recenzje / KOMENTARZE Yari Bernasconi

Komentarz Yariego Bernasconiego do wiersza „Connemara”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.

WIĘCEJ

Komentarz Fabiana Alborghettiego

recenzje / KOMENTARZE Fabiano Alborghetti

Komentarz Fabiana Alborghettiego do jego wierszy znajdujących się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.

WIĘCEJ

Pięciu poetów zza szyby

recenzje / IMPRESJE Dawid Gostyński

Esej Dawida Gostyńskiego towarzyszący premierze antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.

WIĘCEJ

Wspólny język

wywiady / O KSIĄŻCE Fabiano Alborghetti

Rozmowa Justyny Hanny Orzeł z Fabiano Alborghettim towarzysząca premeirze książki Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, która ukazała się 15 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.

WIĘCEJ