utwory / premiery w sieci

Skóra byka

Magdalena Wegner

Monika Wojtysiak

Salvador Espriu

Fragment książki Salvadora Espriu Skóra byka, w tłumaczeniu Magdaleny Wegner i Moniki Wojtysiak. Prezentacja w ramach projektu „Tłumacz z uczelni 2019”.

I

Byk na piaskach Sefaradu
atakuje rozciągniętą skórę
i unosząc ją zamienia w sztandar.
Na wietrze owa skóra byka
ociekającego krwią byka
jest tylko łachmanem stwardniałym przez słońca złoto,
już na zawsze wydanym męczeństwu czasu,
modlitwie naszej i bluźnierstwu naszemu.
Ofiara i jednocześnie kat,
nienawiść i miłość, płacz oraz śmiech
pod zamkniętą wiecznością nieba.


XXX

Rozmaici są ludzie i rozmaite ich mowy,
jednej tylko miłości nadali wiele mian.
Stare i kruche srebro przeobraża się ospale w wieczór
i nad wsiami jasno świeci.
Ziemia, w sidła tysiąca wrażliwych uszu,
pojmała ptaki podniebnej pieśni.
Tak, zrozum i uczyń z niej swoją,
również w oliwnym gaju,
szlachetną lecz prostą prawdę uwięzionego przez wiatr głosu:
„Rozmaite są mowy i rozmaici ludzie,
I nadadzą wiele mian jednej miłości.


XLVI

Czasami konieczne i nieuniknione jest
by człowiek zginął za naród,
ale przenigdy nie musi zginąć naród cały
za tylko jednego człowieka:
zapamiętaj to na zawsze, Sefaradzie.
Umocnij mosty dialogu,
zrozum i uszanuj
różnorodne racje i języki twych dzieci.
Niechaj deszcz powoli na zboże spadnie,
a wiatr niech muska rozległe pola
niczym dotyk delikatnej dłoni.
Sefaradzie, żyj wiecznie
w pokoju i porządku,
w pracy, w trudnej lecz zasłużonej
wolności.

O AUTORACH

Magdalena Wegner

ur. w 1994 r. w Szczecinie, iberystka. Aktualnie doktorantka II roku na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jej zainteresowania badawcze skupiają się wokół współczesnej powieści kryminalnej pisanej po hiszpańsku i katalońsku. Początkująca tłumaczka z języka katalońskiego. Mieszka i pracuje w Poznaniu.

Monika Wojtysiak

ur. w 1992 r., absolwentka filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Aktualnie doktorantka w Zakładzie Studiów Hispanistycznych. W centrum jej zainteresowań badawczych znajduje się chilijska pisarka Diamela Eltit, której wybrane utwory analizuje w pracy doktorskiej. Zaintrygowana prozą latynoamerykańską XX i XXI w., a zwłaszcza wydaną w Chile po 1973 r. Planuje przetłumaczyć nieznanych w Polsce pisarzy chilijskich. Współtłumaczenie z języka hiszpańskiego fragmentu poematu La piel de toro Salvadora Espriu w ramach Pracowni Przekładowej jest jej debiutem. Ponadto nauczycielka języka hiszpańskiego.  

Salvador Espriu

Urodzony w 1913 roku. Poeta, prozaik i dramatopisarz, jeden z najważniejszych katalońskich twórców XX wieku. Początkowo pisał modernistyczne powieści (m.in. El doctor Rip z 1931) i dramaty (m.in. Antígona). Później pod wpływem francuskiego impresjonizmu i hiszpańskiego baroku zaczął tworzyć poezje pełne biblijnych i mitologicznych nawiązań, które służyły do alegorycznego przedstawienia rzeczywistości. Zmarł w 1985 roku w Barcelonie.

powiązania

„O, jakże zmęczony jestem tą moją tchórzliwą, starą, tak nieokrzesaną ziemią” [1]

recenzje / ESEJE Anna Sawicka

Esej Anny Sawickiej towarzyszący wydaniu książki Salvadora Espriu Skóra byka, w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 4 maja 2020 roku.

WIĘCEJ

Historia jednego przekładu, czyli ażeby dojść do Salvadora Espriu

recenzje / KOMENTARZE Filip Łobodziński

Komentarz Filipa Łobodzińskiego towarzyszący wydaniu książki Salvadora Espriu Skóra byka, w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 4 maja 2020 roku.

WIĘCEJ