Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich (twarda oprawa)

09/08/2013 liryka

Ady, Babits, Balla, Benjámin, Csiki, Illyés, Juhász, Kántor, Kovács, Nagy, Orbán, Pilinszky i Szabó – 13 wybitnych poetów XX wieku z Węgier w obszernym wyborze i znakomitym tłumaczeniu Bohdana Zadury. Wydanie limitowane oprawione czarnym płótnem Cialux.

Wydawca
Biuro Literackie
Miejsce
Wrocław
Wydanie
1
Data wydania
2010-03-18
Gatunek
Antologie
Seria
Antologie
Ilość stron
356
Format
162 x 215 mm
Oprawa
twarda
Papier
Munken Pure 90g
Projekt okładki
Jacek Królak
Projekt opracowania graficznego
Artur Burszta
ISBN
97883-62006-13-7
spis treści

ENDRE ADY

 

Új versek (1906)
Płynę po nowych wodach / Új vizeken járok
Na Gare de l’Est / A Gare de l’Est-en
Nad Sekwaną / A Szajna partján
Stoimy na dzikiej grani / Vad szirttetőn állunk
Jastrzębie gody na opadłych liściach / Héja-nász az avaron
Vér és arany (1907)
Śpiący pałac pocałunków / Az alvó csók-palota
Do Paryża wczoraj przyszła jesień / Párisban járt az ősz
Tułaczka po lazurowej krainie / Bolyongás azur-országban
Sam na sam z morzem / Egyedül a tengerrel
Prahuncwot / Az ős Kaján
Węgierscy Mesjasze / A Magyar Messiások
Herkules z przymusu / A Muszáj-Herkules
Judasz i Jezus / Júdás és Jézus
Az Illés szekerén (1908)
Winobranie na górze Atos / Szüret az Athoszhegyen
Kochaj mnie, Boże / Szeress engem, Istenem
Do wielkiego Wieloryba / A nagy Cethalhoz
Marzeniem moim Bóg / Álmom: az Isten
Bóg ten nieukojony / Isten, a vigasztalan
Moja węgierskość / Az én magyarságom
Pałac Rotschildów / A Rothschildék palotája
Nigdy wiernie nie kochałem / Hiven sohase szerettem
Odchodzę w zmierzch / Én kifelé megyek
Szeretném, ha szeretnének (1909)
Wyruszyła dziewczyna / Elindult egy leány
Bazgranina Morza / A Tenger ákombákoma
Czterech-pięciu Węgrów… / Négy-öt Magyar összehajol…
Rzucany w górę kamień / A föl-földobott kő
Rymy kuruca tułacza / Bujdosó kuruc rigmusa
Jazda wozem nocą / Kocsi-út az éjszakában
A Minden-Titkok versei (1910)
Ciężkie pieniądze Boga / Isten drága pénze
A magunk szerelme (1913)
Piękne słowa na odchodne / Elbocsátó, szép üzenet
Och, wspaniała Miłość / Óh, nagyszerű Szerelem
Ostatni kuruc / Az utolsó kuruc
Ki látott engem? (1914)
Piszczałka starych zabobonów / Sípja régi babonának
Zamiast życia tylko godziny / Élet helyett órak
A halottak élén (1918)
Przy ognisku / A tábor-tűz mellett
Az utolsó hajók (1923)
Pozdrawiamy zwycięzcę / Üdvözlet a győzőnek

 

MIHÁLY BABITS

 

Jónás könyve (1941)
Księga Jonasza / Jónás könyve
Modlitwa Jonasza / Jónás imája

 

GYULA JUHÁSZ

 

Új versek, 19 08–1914 (1914)
Z wina Dionizosa / Dionysos borából
Łóżko numer trzynaście / A 13-as ágy
Noc na wsi / Falusi éjszaka
Za plecami Pana Boga / Isten háta mögött
Mowa pogrzebowa / Halotti beszéd
Késő szüret (1918)
Węgierskie lato 1918 / Magyar nyár 1918
Ez az én vérem (1919)
Segedyn / Szeged
Nefelejcs (1921)
Praca / A munka
Na mój krzyż nagrobny / Fejfámra
Hárfa (1929)
Chrystus z Tapé / A tápai Krisztus
Wesele w Tapé / Tápai lagzi
Jestem poetą / Én költo vagyok

 

LŐRINC SZABÓ

 

Te meg a világ (1932)
Wszystko za nic / Semmiért egészen
Tücsökzene (1947)
Spokojny cud / A nyugodt csoda
Ogromne serce / Óriás szív
Krajobraz rośnie, rozpada się / Táj épül, omlik
Pożegnanie / Búcsú
…w punkcie obserwacyjnym… / …kilátón
Łąka umiera / A rét meghal
…na błękitnej, wielkiej łące… / …a nagy, kék réten…
Ars poetica
Całe jezioro / Az egész tó
A cóż dopiero ona! / Hát még ő!
Zaćmienie księżyca / Holdfogyatkozás
A huszonhatodik év (1957)
To, co się stało / Ami közbejött
Dobra potęga / A jó hatalom
Wszędzie tam jesteś / Mindenütt ott vagy
Ostatnia samotność / Utolsó magány
Resztka życia / Maradék élet
Między skroniami / Két halántékom között
Jako cząstka mnie / Alkatrészemként
Był tylko zaczątkiem… / A kezdete volt csak
Już tylko myślą / Most csak lélekben
Dwudziesty szósty rok / A huszonhatodik év
Tak postanowiłem! / Igy döntöttem!
Niech tak będzie! / Úgy legyen!
Spójrz w górę: Słońce! / Nézz föl: a Nap!
Rezultat / Az eredmény
Összes versei (2003)
Pożegnanie / Búcsú
Słuchając muzyki Mozarta / Mozart hallgatása közben

 

GYULA ILLYÉS

 

Kézfogások (1956)
Mors bona, nihil aliud
Fekete-fehér (1968)
Czarno-białe / Fekete-fehér
Ciemność / Sötét
Dőlt vitorla (1965)
Świat wiecznych dzieł / Örök művek világa
Wprowadzenie do koncertu Kodálya / Bevezetés egy
Kodály hangversenyhez
A Semmi közelít (1983)
Z nami i już bez nas / Velünk s már nélkülünk
Skromnie / Szerényen

 

LÁSZLÓ BENJÁMIN

 

Tüzet akartam (1945)
Pragnąłem ogień / Tüzet akartam
Nem lehet újra és úra születni (1947)
Ars poetica
Megtömött szatyraiddal
szálltál vonatra tegnap (1955)
Dwa dziesięciolecia / Két évtized

 

A magány,
a dicséret, a szégyen (1962)
Pod krwawiącymi sztandarami / Vérző zászlók alatt
Élő eb, vagy döglött oroszlán? (1962)
Ani cynik, ani kaznodzieja / Se cinikus, se prédikátor
Jobbról-balról két
őrmeser nyiszálta (/1966)
Degradacja generała / A tábornok lefokozása
Vereségeim! éber,
kíméletlen nevelőim (1966)
Moje klęski / Vereségeim
Összegyűjtött versek (1982)
I kości me wyznają nie pytane / Kérdezetlen
vallanak a csontjaim is
Bądźcie czujni! / Legyetek éberek!

 

JÁNOS PILINSZKY

 

Trapéz és korlát (1946)
Pod zimowym niebem / Téli ég alatt
Błaganie / Könyörgés
Możesz się nie obawiać / Ne félj
Harmadnapon (1959)
Harbach, 1944
Czterowiersz / Négysoros
Szálkák (1972)
Pokój kata / A hóhér szobája
Ale z trudem / Mégis nehéz
W poszukiwaniu marnotrawnego syna / A tékozló fiú keresése
Kráter (1976)
Kto i kogo? / Ki és kit?

 

LÁSZLÓ NAGY

 

Versek és versfordítások (2004)
Kowal / Kovács
Idą mrozy / Fagyok jönnek
Majówka w szronie / Deres majális
Herb miasta / A város címere
Ujawnia się mój rodowód / Kitűnik származásom
Nie daj mi stać na kościach / Ne hagyj a csontokon állnom
Rusałka wyjąca do krwi / Vérugrató tündér
Dreszcze przyszłości / A jövő vacogása
Hymn o każdej porze / Himnusz minden időben
Kiedy nie ma litości / Amikor nincs kegyelem
Czarny poeta / A fekete költő
Gdy ziemia grzmi / Ha döng a föld
Żelazne buty Hölderlina / Hölderlin vascipői
Oto cud / Lássatok csodát
Cień samolotu / A repülő árnyéka
Z Północy / Észak Felöl
Do Marii, przyszłej pani błogosławionej / Mária
jövendő Boldogasszonynak
Kielich poety / A költő pohara
Nie ma wyspy Południa / Délsziget nincs
W wielkim atlantyckim mroku / A nagy atlanti
homályban
Anteusz
Sprawozdanie z jednej chwili / Számadás egy pillanatról

 

OTTÓ ORBÁN

 

Szép nyári nap,
a párkák szótlanul figyelnek (1984)
Poeta opisuje swoje rzemiosło / A költő körülírja mesterségét201

 

A fényes cáfolat (1987)
Kancelista patrzy przez okno / A kancellista ablakából nézve
Choroba, prochy: życie pod pięćdziesiątkę / Betegség,
gyógyszerek: élet ötven felé
Kocsmában méláz a vén kalóz (1995)
Fragment / Töredék
Uzupełnienie hasła estetyka w leksykonie filozoficznym, czyli słuchaj
Mieciu, napisałem coś takiego, że papier się od tego zapala /
Kiegészítés a Filozófiai Lexikon Esztétika címszavához Te, figyelj
Mitya, olyat írtam, hogy kigyullad tőle a papír
Lakik a házunkban egy költő (1999)
Lekcja tańca dla początkujących śmiertelników / Táncóra
kezdő halandóknak

 

LÁSZLÓ CSIKI

 

Lépések, kopogások (1996)
Jest rano, wujku Be / Reggel van, Béla bá
Zima / Télidő
Szisz znów mnie jutro skusi / Szisz holnap majd újra megkísért
Pożegnanie przyjaciela z Váradem / Barátja búcsúja Váradtól
Interwały / Hangközök
Okoliczny krajobraz / A táj képe
Mrok ciała / A test homálya
Wprowadzenie do lasu / Bevezetés az erdőbe
Ogród Belów / Béláék kertje

 

ISTVÁN KOVÁCS

 

Havon forgó ég (1973)
W wieży Montaigne’a / Montaigne toronyszobájában
Zmartwychwstanie / Feltámadás
Világos, 1849
Z łóżka chorego / Betegágyból
Bezsenność / Álmatlanság
Ördöglakat (1982)
Akrobaci Kierkegaarda / Kierkegaard artistái
Lata kultu / Kultuszévek
Norwid
Véset (1985)
Zdjęcia i widokówki z piwnicy / A pince képei és képeslapjai
Lato / Nyár
Oddzielenie przestrzeni / Térelválasztás
Metoda walki / Harcmodor
Wyznanie / Vallomás
Czarna księga Katynia / Katyń fekete könyve
Paryż, tysiąc dziewięćset siedemdziesiąt jeden / Párizs,
ezerkilencszázhetvengy
Jezioro w jaskrawości / Tó – verőfényben
Zielony sztych na niebieskim tle / Zöld metszet kék háttérben247
Znak ryby / A hal jelképe
Pobudka / Ébredés
Podsumowanie / Összegzés
A tér töredékei (1995)
Wiersz równoległy / Párhuzamos vers

 

ZSÓFIA BALLA

 

A dolgok emlékezete
Słabość / Gyengeség
Wieczór / Este
Apokrif ének (1971)
Jak żyję / Ahogyan élek
Kolozsvári táncok (1983)
Przed księżycem chmury, nietoperze / A hold előtt felhők,
denevérek
W materii nocy / Az éj anyagában
A páncél nyomai (1991)
Uzonka
Czarny Adwent / Fekete Ádvent
Wiersz wąż / Kígyóvers
Prorok / Proféta
Przyjaciółko! / Barátném!
Salve
Eleven tér (1991)
Lot nurkowy / Bukórepülés
Egy pohár fű (1993)
[Z cyklu „Przywołanie” /
From „Megszólitás”]
Jak gdyby / Mintha
Ciebie i ciebie / Téged és téged
Hommage a Pouschkine
Promieniowanie / Sugárzás
Przywołanie / Megszólitás

 

PÉTER KÁNTOR

 

Grádicsok (1985)
Bałkańska turkawka / Balkáni gerle
I wszystko powoli zmieniało swoją postać / És lassan
minden alak alakult
Babcia / A nagymama
Napló 1987 – 1989 (1991)
Koniec lata / Vége a nyárnak
Jak ci to wytłumaczyć? / Hogy magyarázzam
meg neked?
Remanent / Leltár
Hogy nő az ég (1988)
Czego potrzeba do szczęścia / Mi kell a boldogsághoz
Jeden z mych prapradziadków / Egyik dédnagyapám
Drugi z mych prapradziadków / Másik dédnagyapám
Czytając starych beatników / Az öreg beat-költők
Byli raz sobie / Hol volt, hol nem volt
Ayala
Fönt lomb, lent avar (1993)
New York City Lines
Búcsú és megérkezés (1997)
Nie było po co się spieszyć / Nem volt miért sietni
Kto mówi? / Ki beszél?
A.J.: Żółte trawy / J.A.: Sárga füvek

 

Noty o autorach
Od kuchni
Acknowledgements
Alfabetyczny spis incipitów i tytułów

opinie o książce

Siłą wydanej przez Biuro antologii jest to, że nie stara się ona niczego nadrabiać, bo zarysowanego tu stanu nie da się szybko zmienić. Otrzymujemy zbiór, na który składają się przekłady z trzynastu autorów, skomponowany według zasady “mniej poetów, więcej wierszy”.

Paweł Sarna

Autor antologii w zdumiewający sposób daje do zrozumienia, w jak wysokim stopniu zawód tłumacza przyrównywany jest do dyplomaty, będącego stale w drodze, przyjmującego przy biurku kolejne delegacje języka, dobrze tłumacząc usłyszane stanowisko. To także rzecz jasna prawdziwe podróże, ścinający zachwyt spowitego mgłami krajobrazu, setki twarzy, miejsc, rosnące półki, wydłużająca się bibliografia, nieustanne przybliżanie.

Łukasz Zatorski

inne książki autora