Maść przeciw poezji
dzwieki / WYDARZENIA Jáchym Topol Leszek Engelking Michal AjvazZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Michala Ajvaza, Leszka Engelkinga i Jáchyma Topola podczas Portu Wrocław 2009.
WięcejFragmenty książki Amy Lowell Gałązka rozmarynu w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, Tadeusza Sławka i Andrzeja Szuby, wydanej w Biurze Literackim 7 października 2025 roku.
Biuro Literackie
kup książkę na poezjem.pl
Wersja Andrzeja Szuby
Wytryskując z ust kamiennych posągów,
By rozlać się beztrosko pod niebem,
W basenach o granitowych krawędziach,
Gdzie tęcza zwilża im stopy
I szepcze do przelotnego wiatru,
Woda napełnia szmerem ogród pośród
Cichych, krótko przystrzyżonych trawników.
Woń wilgotnych paproci w kamiennych tunelach,
Gdzie ciurkają i pluszczą fontanny,
Marmurowe fontanny, pożółkłe od obfitości wody.
Woda – rozbryzgując się na zmatowiałych
Od mchu stopniach – opada;
I powietrze wodą pulsuje,
Jej bulgotem i pędem, jej spazmami,
I głębokim, chłodnym pomrukiem.
A ja pragnęłam nocy i ciebie,
Chciałam cię oglądać w basenie,
Biel i blask w cętkowanej srebrem wodzie,
Gdy wysoko na łuku nocy
Nad ogrodem wędrował księżyc,
A wonne bzy ogarniał wielki spokój.
Noc i woda, i ty, bielusieńka, w kąpieli!
Wersja Andrzeja Szuby
Kiedy o tobie myślę,
Nie widzę twarzy,
Widzę tylko ręce,
Twoje ręce,
Gdy szyją,
Trzymają książkę,
Odpoczywają przez chwilę na parapecie.
Przed oczami mam zawsze twoje ręce,
Ale w moim sercu mieszka melodia twojego głosu
I miękka jasność, która jest twoją duszą.
Wersja Tadeusza Sławka
Masa dni przede mną piętrzy się bezładnie,
Chaos atomów, z którym do ładu dojść muszę,
Jakoś przeżyć, a najpierw trzeba je odkurzyć.
Wszystko musi być na czas, starannie,
Nie będzie odroczeń czy powtórzeń żadnych.
Jak mnich, gdy różańcem leczy swoją duszę,
Tak ja przesuwam te zimne cząstki bez wzruszeń,
Trud podejmując codzienny, co jest jak pył marny.
Znałam wielkich słońc chwałę nieskończoną,
Gdy dni pulsowały ogniem i radością!
Piłam szampana z kielicha namiętności
I czułam, jak śmieje się w żyłach krew rozżarzona!
Lecz ręka była zbyt niecierpliwa i wino rozlała,
Rozbiła kielich, nic nie zrozumiała.
Wersja Leszka Engelkinga
Jesteś piękna i wyblakła
Jak melodia ze starej opery
Na klawikordzie zagrana
Lub jak zalane słońcem jedwabie
Osiemnastowiecznego buduaru.
W twoich oczach
Tlą się opadłe róże przeżytych chwil,
Aromat twojej duszy
Jest nieuchwytny, ulotny
I ma w sobie ostry zapach
Szczelnie zamkniętych słoiczków z przyprawami.
Zachwycają mnie twoje półtony,
Szaleństwem napełnia spojrzenie
Na twoje pomieszane kolory.
Mój animusz jest jak świeżo wybity miedziak,
Który rzucam ci pod stopy.
Podnieś go, otrzyj z kurzu,
Jego blask może się okazać zabawny.
Wersja Andrzeja Szuby
Kiedy nastałeś, byłeś jak miód i czerwone wino,
I twój smak palił mi usta słodyczą.
Dzisiaj jesteś jak chleb powszedni,
Znam twój aromat, więc prawie cię nie kosztuję,
A czuję się syta.
Wersja Tadeusza Sławka
Dwaj chłopcy leżą na brzuchu,
Uważnie zbierają jagody,
Wkładają do kartonowego pudełka.
Kiedyś nie będzie wojny.
Wtedy wyjmę to popołudnie,
Poobracam je w palcach
I poczuję w ustach jego słodki smak,
I uderzy mnie rześki szelest jego bujnych liści.
Dzisiaj mogę tylko jakoś je zebrać,
Włożyć do pudełka z drugim śniadaniem,
Bo czasu starcza mi jedynie na to,
By próbować utrzymać się na nogach
W potrzaskanym świecie.
Wersja Leszka Engelkinga
Jesteś lodem i ogniem.
Parzysz mi dłonie jak śnieg.
Jesteś zimnem i żarem.
Jesteś szkarłatem amarylisu,
Srebrem magnolii w promieniach księżyca.
Gdy jestem z tobą,
Moje serce staje się zamarzłym stawem,
Iskrzącym się od wzburzonych pochodni.
Urodziła się 9 lutego 1874 roku w Brookline w stanie Massachusetts, zmarła tamże 12 maja 1925 roku. Amerykańska poetka i krytyczka. Pochodziła ze znanej rodziny z Nowej Anglii, z której wywodził się m.in. poeta James Russell Lowell; jej brat był przez pewien czas rektorem Uniwersytetu Harvarda. Już jako dziecko wiele podróżowała. Odebrała staranne wykształcenie domowe. Pierwszy tom wierszy autorki – A Dome of Many-Coloured Glass (1912) – był dosyć konwencjonalny. Dopiero spotkanie z grupą imagistów nadało poezji Lowell rysy nowatorskie, a jeden jej wiersz znalazł się w antologii Des Imagistes. Publikacja antologii Some Imagist Poets w 1915 roku uczyniła z Lowell przywódczynię ruchu, który odtąd trzymał się kilku precyzyjnie sformułowanych zasad. Dzięki swej zamożności poetka została też mecenaską imagizmu. Lowell wydała m.in. tomy wierszy: Sword Blades and Poppy Seed (1914), Men, Women and Ghosts (1916), Pictures of the Floating World (1919), Legends (1921) oraz What’s O’Clock (1925), za który przyznano jej Nagrodę Pulitzera. Po śmierci autorki ukazały się East Wind (1926) i Ballads for Sale (1927). Najważniejsze krytycznoliterackie prace Lowell to Six French Poets (1915) i Tendencies in Modern American Poetry (1917). Poetka jest również autorką biografii angielskiego poety romantycznego Johna Keatsa (John Keats, 1925). Interesowała się liryką Dalekiego Wschodu, tłumaczyła utwory poetów chińskich i japońskich.
Urodził się w 1949 roku. Poeta, tłumacz literatury anglojęzycznej, lektor i krytyk literacki. W 1972 roku ukończył filologię angielską na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 1970–1990 aktywnie uczestniczył w katowickim środowisku literackim – był współzałożycielem grupy poetyckiej Kontekst, przewodniczącym Koła Młodych przy ZLP i redaktorem almanachu „Studio”. Członek Związku Literatów Polskich (do 1990), Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (od 1990) i Polskiego PEN Clubu (od 1996). Debiutował jako poeta w 1973 roku na łamach czasopisma „Student”, jako tłumacz – w 1974 w „Poezji”. Współpracownik „Literatury na Świecie”, publikował również w „Poezji”, „Poglądach”, „Tak i Nie”, „Opolu”. Przekładał m.in. Walta Whitmana, Ezrę Pounda, Lawrence’a Ferlinghettiego, Gary’ego Snydera i Medbh McGuckian. Autor licznych przekładów poezji amerykańskiej, brytyjskiej i irlandzkiej, a także własnych tomów wierszy. Mieszka w Katowicach.
Urodził się w 1955 roku, zmarł w 2022. Poeta, nowelista, tłumacz, literaturoznawca i krytyk literacki. W 1979 roku ukończył filologię polską (specjalizacja filmoznawcza) na UW. W latach 1984–1995 był redaktorem miesięcznika „Literatura na Świecie”. Od 1997 do 1998 roku wykładał historię literatury na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu. Był adiunktem w katedrze Teorii Literatury na Uniwersytecie Łódzkim. Prowadził też zajęcia z teorii i praktyki tłumaczenia artystycznego. Opublikował m.in. monografie: Vladimir Nabokov (1989) i Podivuhodný podvodník. Vladimir Nabokov (1997), tom szkiców o literaturze czeskiej Surrealizm, underground, postmodernizm (2001), pracę Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005), monografię Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov – estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011), a także Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola (2016) i Bytom w literaturze. Dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit (2016). Napisał też osiem tomów wierszy i jeden zbiór krótkich próz. Jego poezje tłumaczono na wiele języków. Przekładał literaturę piękną m.in. z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego i słowackiego. W Biurze Literackim ukazały się w jego tłumaczeniu: antologia wierszy czeskich Maść przeciw poezji (2012) oraz Wiersze, poematy i Pieśni Ezry Pounda (2024).
Urodzony w 1946 roku w Katowicach. Ukończył Liceum im. Adama Mickiewicza w tymże mieście, absolwent filologii polskiej i angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Związany z Uniwersytetem Śląskim nieprzerwanie od 1971 roku, rektor Uniwersytetu w latach 1996-2002. Wraz z kontrabasistą Bogdanem Mizerskim autor i wykonawca esejów na głos i kontrabas. Zajmuje się historią literatury angielskiej i amerykańskiej, literaturą porównawczą, zagadnieniami życia publicznego. Ważniejsze publikacje: Calling of Jonah. Problems of Literary Voice (wspólnie z Donaldem Weslingiem), Maszyna do pisania. O teorii literatury Jacquesa Derridy (wspólnie z Tadeuszem Rachwałem), U-bywać. Człowiek, świat, przyjaźń w twórczości Williama Blake’a (2001), Antygona w świecie korporacji (2002), Ujmować. Henry David Thoreau i wsponota świata (2009), NIC-owanie świata. Zdania z Szekspira (2012), U-chodzić (2015).
Zapis całego spotkania autorskiego z udziałem Michala Ajvaza, Leszka Engelkinga i Jáchyma Topola podczas Portu Wrocław 2009.
Więcej
Spotkanie z udziałem Filipa Łobodzińskiego, Tadeusza Sławka i Oli Budki w ramach festiwalu TransPort Literacki 27. Muzyka Hubert Zemler.
Więcej
Esej Tadeusza Sławka otwierający festiwal TransPort Literacki 27. Muzyka Bogdan Mizerski i Hubert Zemler.
Więcej
Impresja Tadeusza Sławka, otwierająca festiwal TransPort Literacki 27.
Więcej
Spotkanie wokół książek Bojownicy bez broni Mortena Nielsena, Przełykanie włosa Jána Ondruša i Pernambuco Ivana Wernischa z udziałem Bogusławy Sochańskiej, Zbigniewa Macheja, Leszka Engelkinga, Karola Maliszewskiego i Joanny Orskiej w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
Więcej
Szkic Leszka Engelkinga, towarzyszący wydaniu książki Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukazała się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.
Więcej
Piąty odcinek cyklu Książki z Biura. Nagranie zrealizowano w ramach projektu Kartoteka 25.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Ivana Wernischa Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukaże się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.
Więcej
Spotkanie wokół książek Wyspa na Księżycu Williama Blake’a, świnia jest najlepszym pływakiem Mirjoluba Todorovicia, Kielich upojenia Otona Župančiča oraz Skóra byka Salvadora Espriu z udziałem Tadeusza Sławka, Jakub Kornhauser, Miłosza Biedrzyckiego, Filipa Łobodzińskiego, Joanny Orskiej i Jakuba Skurtysa w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Ivana Wernischa Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukaże się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.
Więcej
Recenzja Tadeusza Sławka, towarzysząca wydaniu książki Johna Lennona Przestworzone rzeczy, w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego, którą ukazała się w Biurze Literackim 30 listopada 2020 roku.
Więcej
Głos Tadeusza Sławka w debacie „Ludzie ze Stacji”.
Więcej
Spotkanie wokół książek Santarém Elizabeth Bishop, Samotność przestrzeni Emily Dickinson i Nie gódź się Patti Smith z udziałem Tadeusza Sławka, Filipa Łobodzińskiego, Joanny Mueller oraz Juliusza Pielichowskiego w ramach festiwalu Stacja Literatura 24.
Więcej
Rozmowa Krzysztofa Siwczyka z Tadeuszem Sławkiem, towarzysząca wydaniu książki Williama Blake’a Wyspa na Księżycu, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukazała się w Biurze Literackim 2 marca 2020 roku.
Więcej
Autorski komentarz Tadeusza Sławka, towarzyszący wydaniu książki Williama Blake’a Wyspa na Księżycu, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukazała się w Biurze Literackim 2 marca 2020 roku.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Williama Blake’a Wyspa na Księżycu, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukaże się w Biurze Literackim 2 marca 2020 roku.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Williama Blake’a Wyspa na Księżycu, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukaże się w Biurze Literackim 2 marca 2020 roku.
Więcej
Fragment zapowiadający almanach Wiersze i opowiadania doraźne 2019, który ukaże się w Biurze Literackim 4 września 2019 roku.
Więcej
Rozmowa Juliusza Pielichowskiego z Tadeuszem Sławkiem, towarzysząca wydaniu książki Samotność przestrzeni Emily Dickinson, w tłumaczeniu i wyborze Tadeusza Sławka, która ukazała się w Biurze Literackim 24 czerwca 2019 roku.
Więcej
Głos Tadeusza Sławka w debacie „Poetycka książka trzydziestolecia”.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Samotność przestrzeni Emily Dickinson, w tłumaczeniu Tadeusza Sławka, która ukaże się w Biurze Literackim 24 czerwca 2019 roku.
Więcej
Spotkanie autorskie wokół książek Tarantula Boba Dylana oraz Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a z udziałem tłumaczy Filipa Łobodzińskiego i Tadeusza Sławka w ramach festiwalu Stacja Literatura 23. Prowadzenie Jerzy Jarniewicz.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a w przekładzie Tadeusza Sławka, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 9 kwietnia 2018 roku.
Więcej
Fragment zapowiadający książkę Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a w przekładzie Tadeusza Sławka, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 9 kwietnia 2018 roku.
Więcej
Prezentacja antologii Leszka Engelkinga Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej. Książkę komentują Grzegorz Jankowicz, Bohdan Zadura oraz tłumacz. Wiersze Jaroslava Vrchlickiego „Śpiąca Praga” i „Venus Verticordia” we własnej aranżacji muzycznej wykonuje Sambor Dudziński.
Więcej
Recenzja Leszka Engelkinga z książki Podszepty Vladimíra Balli.
Więcej
Komentarz Leszka Engelkinga do wiersza Petra Mikeša z antologii poezji czeskiej Maść przeciw poezji.
Więcej
Posłowie Leszka Engelkinga do antologii poezji czeskiej Maść przeciw poezji, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 27 października 2008 roku.
Więcej
Komentarz Leszka Engelkinga do wiersza Josefa Kainara z antologii poezji czeskiej Maść przeciw poezji.
Więcej
Komentarze Agnieszki Mirahiny i Rafała Gawina.
Więcej