ostatnio w bibliotece
Anna Błasiak

(Anna Hyde) studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. Poezję publikowała w „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej” i „Odrze” (po polsku) oraz na stronie wydawnictwa „Off_Press” (po angielsku). Tłumaczy z polskiego na angielski oraz z angielskiego na polski. Na polski przełożyła ponad trzydzieści książek, przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży. Jej pierwsze tłumaczenie prozatorskie na angielski to powieść kryminalna Mariusza Czubaja 21:37 (Stork Press, 2013). W Polsce ukazał się też jej przekład na angielski książki Jerzego Szczudlika Pam pam pam, a w tym roku wyjdzie jego kolejna część. W przeszłości pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze.

Często się gubię między językami
6 odcinek cyklu wywiadów Wioletty Grzegorzewskiej zatytułowanego "Wyjechały – rozmowa z Anną Błasiak.