Ostatnio w biBLiotece
Agnieszka Będkowska-Kopczyk

Urodziła się w 1972 roku. Tłumaczka, językoznawczyni, dziennikarka. Ukończyła studia z filologii słowiańskiej i uzyskała doktorat w Uniwersytecie Śląskim. Autorka tłumaczeń w wyborach wierszy Primoža Čučnika, Petera Semoliča, Miklavža Komelja, Alojza Ihana i Brane Mozetiča oraz powieści Natašy Kramberger Niebo w jeżynach. Jako tłumaczka i redaktorka współpracowała przy antologiach Šestnajst slovenskih pesnic / Szesnaście poetek słoweńskich (2012) i Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy. Z Primožem Čučnikiem tłumaczyła na język słoweński poezję Czesława Miłosza i wiersze do antologii Akslop (2005). Pracuje w Uniwersytecie Bielsko-Bialskim, zajmuje się językami południowosłowiańskimi z perspektywy językoznawstwa kognitywnego i kulturowego. Prowadzi wielojęzyczne audycje w austriackim Radiu Agora z Klagenfurtu.

Niebo w jeżynach
Fragment zapowiadający książkę Natašy Kramberger Niebo w jeżynach, w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, która ukaże się w Biurze Literackim 27 lipca 2020 roku.
Niebo w jeżynach
Fragment książki Natašy Kramberger Niebo w jeżynach, w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, która ukazała się w Biurze Literackim 27 lipca 2020 roku, a w wersji elektronicznej 25 października 2021 roku.
Siedliska
Fragmenty książki Kristiny Kočan Siedliska w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, wydanej w Biurze Literackim 10 marca 2026 roku.
To, co najoczywistsze
Szkic Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, towarzyszący wydaniu książki Niebo w jeżynach Natašy Kramberger, w tłumaczeniu Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk, która ukazała się w Biurze Literackim 27 lipca 2020 roku.
Trzech poetów słoweńskich
Zapis całego spotkania autorskiego Alojza Ihana, Miklavža Komelja, Petera Semolicia, Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk i Adama Wiedemanna podczas Portu Literackiego 2004.
Wiersze wybrane
Fragmenty książki Petera Semoliča Wiersze wybrane w przekładzie Agnieszki Będkowskiej-Kopczyk i Adama Wiedemanna.