
Ostatnio w biBLiotece


Jedzenie staje się tu budulcem świata
Z Imię NAZWISKO

Szczelina kobiety i języka
Z Imię NAZWISKO

Z ukosa
Z Imię NAZWISKO

„śniło mi się, że wojna była niczyja”
Z Imię NAZWISKO

W rytmie przypływów i odpływów
Z Imię NAZWISKO

Rytuały przeżywania smutku
Z Imię NAZWISKO

Matka, mantra, matematyka
Z Imię NAZWISKO

O krok od porcelany
Z Imię NAZWISKO

Namiętność, przemoc i brak zrozumienia, czyli ciemniejsza strona miłości
Z Imię NAZWISKO

Ida Börjel
Wielokrotnie nagradzana szwedzka poetka, tłumaczka i aktywistka literacka. Wchodziła w skład zespołu redakcyjnego antologii Under Ukrainas öppna himmel – röster ur ett krig (2022). Przełożyła na język szwedzki poezję Walżyny Mort, współtłumaczyła wiersze Lubow Jakymczuk, Galiny Rymbu, Solmaz Sharif i Marii Stiepanowej. Wielogłosowy utwór Telefon do domu, który w całości lub we fragmentach zaistniał w przekładach na norweski, angielski, francuski, niderlandzki i turecki, podąża tropem pracy Börjel nad materiałem dokumentalnym rozpoczętej w 2006 roku w tomie Skåneradio. W kolejnych książkach poetka rozbraja języki władzy naszych czasów: żargon prowincji, język prawniczy, ekonomiczny, wojenny, a ostatnio w Omsorgslabyrinten staranny język techniczny konserwatorów malarstwa.