wywiady / O PISANIU

Byłbym pisarzem, nawet gdybym niczego nie napisał

Bruno Vieira Amaral

Małgorzata Kolankowska

Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z Bruno Vieirą Amaralem. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

Małgorzata Kolankowska: Czym są “rzeczy pierwsze”?

Bruno Vieira Amaral: Rzeczy pierwsze to pierwsze wspomnienia, pierwsze miłości, pierwsze rozczarowania, porażki. To jest to, co wiąże się z pierwszym okresem życia.

Jak zrodził się pomysł napisania tej książki?

Powoli. Zbierałem historie na temat dzielnicy, w której się urodziłem, przeglądałem gazety, wymyślałem inne historie. Wiedziałem, że książka będzie o tej dzielnicy, ale nie wiedziałem, jak opowiedzieć te historie w taki sposób, aby nie utraciły mocy wewnątrz powieści.

Jak zatem jest skonstruowana powieść?

Zaczyna się prologiem napisanym w pierwszej osobie, w którym czytelnik poznaje dzielnicę dzięki narratorowi, Bruno, który, po rozstaniu z kobietą, jest zmuszony wrócić do domu matki. Po tym długim wstępie następują rozdziały przedstawiające postacie lub wydarzenia w dzielnicy. Na końcu, w epilogu, narrator snuje refleksje na temat tego wszystkiego, co odkrył wracając do swoich korzeni.

Czy Bruno to Pańskie alter ego?

Mamy pewne cechy wspólne, ale w kwestiach zasadniczych różnimy się od siebie.

Dlaczego sportretował Pan właśnie tę dzielnicę?

Ponieważ bardzo dobrze ją znałem. Tak dobrze, że bardzo łatwo było wymyślić historie i postacie, które wpasowałyby się w ten klimat.

Czy książka może być kluczem do zrozumienia Portugalczyka?

Nie sądzę, aby książka była w stanie wytłumaczyć cudzoziemcowi, czym jest Portugalia. Gdyby taka w ogóle istniała, na pewno nie byłaby to właśnie ta powieść. Być może niektóre postacie mogłyby być przykładem pewnego portugalskiego fatalizmu, ale nie było moją intencją wyjaśnienie, czym jest mój kraj.

Czy w powieści jest ślad mitycznej portugalskiej saudade?

Myślę, że nie. W pewnym momencie narrator mówi: “nostalgia może być wkurwiającą chorobą”

Co to znaczy “być Portugalczykiem”? Czy sam język wpływa na sposób pisania?

To oznacza mieć dokument potwierdzający, że jestem Portugalczykiem, oznacza, że płacę podatki w Portugalii i to oznacza również, że można buntować się przeciwko wszystkim naszym zasadom. Jeśli idzie o drugie pytanie, tak, tak jest z każdym językiem.

Dlaczego Pan pisze?

Piszę, kiedy mam coś do powiedzenia. Albo nie mam, ale ktoś prosi mnie, abym coś o czymś napisał i oferuje w zamian pieniądze.

Gdzie szuka Pan inspiracji?

W rzeczywistości, wśród ludzi, którzy mnie otaczają, ludzi, z którymi się stykam, w wiadomościach prasowych.

Czuje się Pan bardziej pisarzem, tłumaczem czy poetą?

Pisarzem.

Czy pragnienie pisania pojawiło się nagle?

Myślę, że zawsze byłem pisarzem i byłbym nim, nawet gdybym niczego nie napisał.

Nazwano Pana drugim José Saramago, to chyba duża odpowiedzialność?

Staram się nie zastanawiać nad tym, czego nie mogę kontrolować i jedną z takich rzeczy są właśnie opinie na temat moich książek.

Jakie są pańskie inspiracje literackie?

Wszystko, co czytam. Jestem tak podatny na wpływy (lub na inspiracje), że nawet to, co sam piszę, mnie inspiruje.

Czy ma Pan plany na kolejną książkę?

Tak, ale książki potrafią być kapryśne. Wolę mówić, że mam pomysły.

Które z wierszy chciałby Pan opublikować po polsku?

Żadnego. Polscy czytelnicy nie zasługują na takie tortury.


nowe_glosy_eu_eng

Projekt Nowe głosy z Europy realizowany przez Biuro Literackie wraz z międzynarodowymi instytucjami literackimi działającymi w ramach platformy Literary Europe Live i finansowany z unijnego programu Kreatywna Europa.

O AUTORACH

Bruno Vieira Amaral

Urodzony w 1978 roku. Portugalski krytyk literacki, tłumacz, prozaik, autor bloga Circo da Lama. Zastępca redaktora magazynu LER. Specjalista ds. komunikacji w grupie wydawniczej Bertrand Círculo. Za pierwszą powieść As Primeiras Coisas (2013) wyróżniono go nagrodą za książkę roku według TimeOut Lisboa, nagrodą prozatorską PEN, Nagrodą im. Fernanda Namory oraz Nagrodą im. José Saramago. Mieszka w Barreiro.

Małgorzata Kolankowska

Hispanistka, medioznawca, tłumacz przysięgły. Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Adiunkt w Instytucie Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego.

powiązania

Smak opuncji w Katalonii

wywiady / O KSIĄŻCE Małgorzata Kolankowska Najat El Hachmi

Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z Najat El Hachmi, towarzysząca premierze książki Ostatni patriarcha Najat El Hachmi w tłumaczeniu Anny Sawickiej, wydanej w Biurze Literackim 27 czerwca 2022 roku.

WIĘCEJ

Nowe głosy z Europy: Bruno Vieira Amaral

nagrania / Między wierszami Bronka Nowicka Bruno Vieira Amaral Wieńczysław Dębiński

Szósty odcinek programu “Nowe głosy z Europy” z udziałem Bruno Vieira Amarala.

WIĘCEJ

Nowe głosy z Europy 2016: Poezja i Proza

nagrania / Stacja Literatura Albert Forns Bruno Vieira Amaral Clare Azzopardi Tomasz Pindel

Zapis ze spotkania autorskiego “Nowe głosy z Europy 2016: Poezja i Proza”, w którym udział wzięli Tomasz Pindel, Clare Azzopardi, Albert Forns oraz Bruno Vieira Amaral. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatur 21.

WIĘCEJ

Zmartwychwstanie

utwory / premiery w sieci Bruno Vieira Amaral

Premierowy fragment powieści Bruno Vieiry Amarala Rzeczy pierwsze w przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

Metafora Portugalii

recenzje / NOTKI I OPINIE Małgorzata Kolankowska

Głosy o twórczości Bruno Vieiry Amarala, wybrane przez Małgorzatę Kolankowską. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

W poszukiwaniu prawdy i człowieczeństwa

recenzje / KOMENTARZE Bruno Vieira Amaral

Autorski komentarz Bruno Vieiry Amarala do publikowanego w biBLiotece fragmentu powieści Rzeczy pierwsze. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

Zabawa w kotka i myszkę

wywiady / O PISANIU Albert Forns Małgorzata Kolankowska

Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z Albertem Fornsem. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

Narracyjny patchwork

recenzje / NOTKI I OPINIE Małgorzata Kolankowska

Głosy o twórczości Alberta Fornsa, wybrane przez Małgorzatę Kolankowską. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

Śnienie

recenzje / IMPRESJE Małgorzata Kolankowska

Esej Małgorzaty Kolankowskiej towarzyszący premierze książki dla dzieci Sposoby na zaśnięcie, wydanej w Biurze Literackim 13 lipca 2015 roku.

WIĘCEJ

O szkole, flamastrach, snach i strupiącej czaszce

wywiady / O KSIĄŻCE Daniel de Latour Małgorzata Kolankowska

Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z autorem ilustracji Danielem de Latourem do książki Przedszkolny sen Marianki Jacka Podsiadły, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 20 kwietnia 2015 roku.

WIĘCEJ

Esther Tusquets

recenzje / IMPRESJE Małgorzata Kolankowska

Szkic Małgorzaty Kolankowskiej o Esther Tusquets zapowiadający książkę Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek.

WIĘCEJ

Almudena Grandes

recenzje / IMPRESJE Małgorzata Kolankowska

Szkic Małgorzaty Kolankowskiej o Almudenie Grandes zapowiadający książkę Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek.

WIĘCEJ

Metafora Portugalii

recenzje / NOTKI I OPINIE Małgorzata Kolankowska

Głosy o twórczości Bruno Vieiry Amarala, wybrane przez Małgorzatę Kolankowską. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

WIĘCEJ

Prawo do różnorodności

recenzje / ESEJE Monika Tomassi

Recenzja Moniki Tomassi z antologii Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej.

WIĘCEJ

Być kobietą, być kobietą…

recenzje / ESEJE Magdalena Boczkowska

Recenzja Magdaleny Boczkowskiej z książki Portret kobiety. W opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej.

WIĘCEJ

(Nie)przeźroczyste ciała

recenzje / ESEJE Anka Czytankowa

Recenzja z książki Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej.

WIĘCEJ

Portret kobiety

recenzje / ESEJE Adam Kraszewski

Recenzja Adama Kraszewskiego z książki Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej.

WIĘCEJ