recenzje / KOMENTARZE Historia jednego wiersza: Chcę się dostać na tę wyspę
Lynn Suh
Autorski komentarz Kim Hyesoon, towarzyszący premierze książki Autobiografia śmierci w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
Chcę się dostać na tę wyspę
Dzień dwudziesty
W środku nocy wyruszasz w stronę wyspy.
Wchodzisz na prom, ciągając ze sobą małą walizkę.
Jest północ, a ty się nudzisz. Nie możesz zasnąć.
Wychodzisz na pokład. Rozległe niebo i ocean są czarnym lustrem. Falują.
Myślisz o rybach śpiących w czarnym lustrze.
Myślisz o obżarstwie szerokiego lustra, które nie oszczędza niczego, nawet jednego cienia.
Myślisz sobie, co by to było, gdyby począwszy od jutra, dni obywały się bez wschodów słońca?
Trwalibyśmy wtedy w tym czarnym lustrze 24 godziny na dobę i kto zanurzyłby pióro w lustrze-wodzie, żeby o nas pisać?
Skąd tu tyle atramentu do pisania?
Idziesz do snack baru, aby otrząsnąć się ze złowrogich myśli.
Do unoszącego się na czarnej wodzie statku zdają się docierać smutne szlochające sygnały.
Po północy przychodzi telefon.
Dotyczy pustki po twoim odejściu.
To już tysięczny taki telefon.
Za każdym razem dosięga cię tamtejsze poczucie pustki.
Wychodzisz na korytarz i do telefonu śpiewasz najstarszą piosenkę, jaką zrodził ten kraj.
Ustawiasz godzinę, o której piosenka ma być wysłana.
Żeby ktoś, kto czuje się opuszczony, mógł ją usłyszeć, gdy tylko z rana otworzy oczy.
Tymczasem wsłuchujesz się w dźwięki śpiących ciał
i zapadasz w lekką drzemkę, jak w lustro-wodę.
Po raz tysięczny to samo miejsce, ta sama poza, te same ciała, ten sam zapach, ten sam pokój.
Opuszczona osoba wchodzi w lustro-wodę. To płaczliwie, to czule zdaje się wołać twoje imię.
Światło latarni morskiej gaśnie i budzisz się z drzemki.
Słyszysz ogłoszenie o śniadaniu.
To twoja poranna pobudka.
Ta sama karta dań, ten sam stolik, ta sama kiszonka z rzodkwi, ten sam smak, ten sam hałas, to samo uczucie.
Wyglądasz przez okno. Jasne morze. Czyste niebo. Ulżyło ci.
Już prawie jesteś na miejscu.
Słońce jest wysoko na niebie i morze jest spokojne. Myjesz twarz, pakujesz torbę, już czas zejść na ląd.
I ciemność.
Po raz tysięczny nie docierasz na wyspę.
Dostanie się na nią w najbliższym czasie nie będzie możliwe.
Kiedy już myślisz, że nadszedł czas zejścia na ląd,
ponownie wchodzisz na prom w środku nocy, ciągając ze sobą małą walizkę.
Dźwięk syreny, gdy statek odbija od brzegu przyprawia twoje serce o drżenie.
Znowu jest północ, a ty się nudzisz. Nie możesz zasnąć.
Wychodzisz na pokład.
Rozległe niebo i ocean są czarnym lustrem.
W dniu 16 kwietnia 2014 roku południowokoreański prom pasażerski o nazwie Sewol wywrócił się i zatonął u wybrzeży Korei, w drodze na wyspę Jeju, która jest popularnym celem wakacyjnych wycieczek. Spośród 476 osób obecnych na pokładzie statku zginęły 304 osoby, z czego 250 stanowili uczniowie szkół średnich. Prom zatonął w przeciągu dwóch i pół godziny. W tym czasie południowokoreańska Straż Przybrzeżna czekała na rozkazy od rządu, który z kolei oczekiwał, że to Straż Przybrzeżna podejmie bardziej niezależne działania w zakresie operacji ratunkowych. W międzyczasie kapitan statku nakazał pasażerom pozostać w swoich kabinach, po czym sam opuścił statek wraz z częścią swojej załogi. Zatonięcie Sewola wywołało głęboką narodową refleksję nad uwarunkowaniami społecznymi i indywidualnymi. Pomimo swojej nowoczesności i demokratycznego ustroju, Korea Południowa jest krajem, którego tradycje zakorzenione są w idei konfucjańskiej. To przywiązanie do tradycyjnej hierarchii konfucjańskiej okazało się tragiczne w skutkach i jako takie zostało wydobyte na pierwszy plan. Dyskurs z tradycją, zapoczątkowany katastrofą Sewola, cały czas trwa i przyczynia się do ewolucji w świadomości wielu, szczególnie młodych, Koreanek i Koreańczyków.
O AUTORZE
Lynn Suh
Urodzony w 1982 roku w Bostonie, USA. Tłumacz współczesnej poezji polskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej, WIDMA. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w "Berlin Quarterly", "biBLiotece", "Fence", "Kontencie" i "Versopolis". Obecnie mieszka w Seulu w Korei Południowej i jest doktorantem na Wydziale Polonistyki na Hankuk University of Foreign Studies.
powiązania
Poetyckie akty mowy przekraczają granice śmierci
wywiady / O KSIĄŻCE Kim Hyesoon
Lynn Suh
Rozmowa Lynna Suh z Kim Hyesoon, towarzysząca premierze książki Autobiografia śmierci w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suh i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim25 września 2023 roku.
WIĘCEJ
Autobiografia śmierci (2)
utwory / zapowiedzi książek Ewa Suh
Katarzyna Szuster-Tardi
Kim Hyesoon
Lynn Suh
Fragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WIĘCEJ
Autobiografia śmierci (1)
utwory / premiery w sieci Ewa Suh
Katarzyna Szuster-Tardi
Kim Hyesoon
Lynn Suh
Fragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lyna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WIĘCEJ
Ciało to moja poezja
wywiady / O KSIĄŻCE Lynn Suh
Yideum Kim
Rozmowa Lynna Suh z Yideum Kim, towarzysząca premierze książki Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suh i Katarzyny Szuster, wydanej w Biurze Literackim 26 września 2022 roku.
WIĘCEJ
Histeria (2)
utwory / zapowiedzi książek Ewa Suh
Katarzyna Szuster-Tardi
Lynn Suh
Yideum Kim
Fragmenty zapowiadające książkę Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Lynna Suh, Ewy Suh i Katarzyny Szuster, która ukaże się w Biurze Literackim 26 września 2022 roku.
WIĘCEJ
Histeria
utwory / zapowiedzi książek Ewa Suh
Katarzyna Szuster-Tardi
Lynn Suh
Yideum Kim
Fragmenty zapowiadające książkę Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Lynn Suh, Ewy Suh i Katarzyny Szuster, która ukaże się w Biurze Literackim 26 września 2022 roku.
WIĘCEJ
Przeklinając po koreańsku. Tłumaczenie aktów mowy oporu
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
15. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” Lynna Suh.
WIĘCEJ
Dwa różne sposoby patrzenia na kształty Boga
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
14. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
Polski gotyk?
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
13. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
Pierwotny impuls poetycki w tłumaczeniu
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
12. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
Tribute to John Ashbery
nagrania / Stacja Literatura Asja Bakić
Bagio Guerra
Bogusław Kierc
Dawid Mateusz
Joanna Mueller
John Ashbery
Kacper Bartczak
Llŷr Gwyn Lewis
Lynn Suh
Marcin Sendecki
Radosław Jurczak
Roman Honet
Ryan van Winkle
Szymon Słomczyński
Tomasz Bąk
Spotkanie autorskie “Tribute to John Ashbery” w ramach festiwalu Stacja Literatura 22.
WIĘCEJ
„Zostanie tylko hardkor i disko”
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
11. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
Czymże jest nazwa? Ręka, stopa… ślina?
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
10. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
Wybieganie z jasności
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
9. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
Happening Roberta Rybickiego
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Ósmy odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WIĘCEJ
W oczach się nie mieści
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Siódmy odcinek cyklu Wytłumaczenia autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ
Bunt wznieci słowo poety
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Szósty odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ
Polskie Ciało i Pogoda
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Piąty odcinek cyklu „Wytłumaczenia autorstwa” Lynn Suh
WIĘCEJ
Wiewiórka i dziobak
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Czwarty odcinek cyklu “Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ
W cieniu głosu
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Trzeci odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ
Tłumaczenie metodą Stanisławskiego
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Drugi odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ
Przekładalność Janusza
felietony / cykle CZYTLENIKÓW Lynn Suh
Pierwszy odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WIĘCEJ
Uwagi wstępne do lektury “Autobiografii śmierci” Kim Hyesoon
recenzje / ESEJE Kacper Bartczak
Recenzja Kacpra Bartczaka towarzysząca premierze książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WIĘCEJ
Poetyckie akty mowy przekraczają granice śmierci
wywiady / O KSIĄŻCE Kim Hyesoon
Lynn Suh
Rozmowa Lynna Suh z Kim Hyesoon, towarzysząca premierze książki Autobiografia śmierci w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suh i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim25 września 2023 roku.
WIĘCEJ
Autobiografia śmierci (2)
utwory / zapowiedzi książek Ewa Suh
Katarzyna Szuster-Tardi
Kim Hyesoon
Lynn Suh
Fragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WIĘCEJ
Autobiografia śmierci (1)
utwory / premiery w sieci Ewa Suh
Katarzyna Szuster-Tardi
Kim Hyesoon
Lynn Suh
Fragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lyna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WIĘCEJ