ostatnio w bibliotece
Pod prąd, w nieważkość. O “gatunkach anadromicznych” Karola Brzozowskiego
Z Imię NAZWISKO
Taki jeden, na naszych oczach (zdefiniuj „taki”, zdefiniuj „oczy” itd.)
Z Imię NAZWISKO
Wieloryb jako katedra
Z Imię NAZWISKO
Zaproszenie do wspólnej podróży
Z Imię NAZWISKO
Krainy wyobrażone i sieci
Z Imię NAZWISKO
Ulotne, kruche, krwiste
Z Imię NAZWISKO
Rzecz o poezji
Z Imię NAZWISKO
Groteska, oniryzm i…
Z Imię NAZWISKO
Głos z ulicy
Z Imię NAZWISKO
Łukasz Woiński
ur. w 1988 r. Absolwent polonistyki i hungarystyki na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studiów podyplomowych w Budapeszcie w zakresie tłumaczeń literackich. Obecnie doktorant na Wydziale Filologicznym UJ. Zajmuje się problematyką widmowości w węgierskiej literaturze modernistycznej oraz pograniczem kulturowym w Siedmiogrodzie. W 2014 r. za przekład opowiadania Istvána Örkénya zdobył główną nagrodę w zorganizowanym przez Instytut Balassiego konkursie translatorskim. W druku ukazały się jego przekłady tekstów Ernő Szépa, Tibora Déryego czy Pétera Esterházyego. Uczestnik licznych warsztatów i projektów przekładowych (m.in. József Attila Kör Literary Translation Camp 2016, Hungarian Contemporaries – a literary tour of Poland 2017, József Attila Kör PL/HU Translation Workshops 2019, Pracownia przekładowa Stacji Literatura 24, PesText-FISZ Literary Translation Workshops 2019, PRAE Literary Translation Camp 2019). Mieszka w Budapeszcie.