wywiady / O KSIĄŻCE

Przygoda wciąż trwa

Bohdan Zadura

Rozmowa Anny Krzywani z Bohdanem Zadurą, towarzysząca wydaniu w Biurze Literackim antologii Węgierskie lato.

Wiersze_zawsze_sa_wolne_wyd_3_miekka_oprawa-1444131353830 Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Anna Krzywania: W latach 80. otrzymał Pan zaskakującą propozycję przetłumaczenia wierszy Dmytra Pawłyczki, zaskakującą, bowiem nie znał Pan wówczas języka ukraińskiego. Podjęcie się tego zadania zaowocowało wieloma przekładami, które pozwoliły poznać polskiemu czytelnikowi literaturę sąsiadów. Jak Pan podsumuje tę kilkunastoletnią przygodę z poezją ukraińską?

Bohdan Zadura: Och, na pewno nie żałuję tego, że się wówczas zgodziłem. Gdybym tego nie zrobił, prawdopodobnie nigdy w życiu nie zobaczyłbym Kijowa, nigdy bym nie był w Krzemieńcu, a Lwów znałbym tylko z tranzytu w połowie lat 70., kiedy to wracałem z wakacji w Sozopolu przez Związek Radziecki i choć mnie nic specjalnie złego nie spotkało, ślubowałem sobie, że tamtędy nigdy więcej. To jeden aspekt, inny to to, że te tłumaczenia pomogły mi przetrwać ciężkie chwile w życiu, kiedy w domu pojawiła się terminalna choroba. Gdy w pokoju obok umierał mój teść i wiadomo było, że jest to kwestia jeśli nie dni, to tygodni, tłumaczyłem jak głupi, nie, nie wiersze, w takiej sytuacji praca, w którą się ucieka, zakłada pewien automatyzm, Półsenne listy z Diamentowego Cesarstwa i Królestwa Ziemi Północnej Wołodymyra Jaworskiego. Ale tłumaczenie prozy to też była konsekwencja tamtej dość szalonej decyzji z lat 80. Nie bardzo się palę do podsumowywania, bo mam nadzieję, że ta przygoda się jeszcze nie skończyła.

Podkreśla Pan w przedmowie do antologii, że jej celem nie jest budowanie hierarchii, lecz raczej pokazanie różnorodności poezji ukraińskiej. Dlaczego zdecydował się Pan właśnie na tych twórców? Czy to był łatwy wybór?

Jest takie przysłowie „Tak krawiec kraje, jak mu materii staje”. To nie było tak, że ja postanowiłem, że zrobię antologię współczesnej poezji ukraińskiej, przeczytam stertę książek, z tych książek wybiorę najlepszych moim zdaniem poetów i najbardziej reprezentatywne wiersze, a potem wezmę się za ich tłumaczenie. Więc tych twórców, jak Pani mówi, którzy znaleźli się w antologii, ja właściwie nie wybierałem. Można powiedzieć, że pozbierałem to, co mi się nagromadziło przez kilkanaście lat, o czym nigdy nie myślałem, że znajdzie się pod jedną okładką. W którymś momencie, to był 2000 czy 2001 rok, Mykoła Zymomrya, spiritus movens wydania tomu Pawłyczki przez wydawnictwo Bałtyckiej Wyższej Szkoły Humanistycznej w Koszalinie, wpadł na pomysł, by wydać tam inne moje przekłady. Wtedy pierwszy raz pomyślałem o antologii, to miało być wydanie dwujęzyczne, wklepałem w komputer przekłady, skserowałem oryginały – nic z tego oczywiście nie wyszło. I chwała Bogu, bo nawet gdyby ta książka się ukazała, to by przepadła, przeszła niezauważona. Może bym się z tego nawet cieszył, bo tego wydania Naparstka prawdę mówiąc się wstydziłem. Dobrymi intencjami wybrukowane jest piekło, a Naparstek standardów edytorskich nie trzymał. Potem jeszcze była próba opublikowania przez lubelskie Centrum Kultury antologii Bu-Ba-Bu, też wyszły z niej nici. W 2004 roku zaproponowałem Arturowi Burszcie tomiki Andruchowycza i Irwancia, on wolał antologię. Upchnąłem w niej prawie wszystko, czym dysponowałem, prawie, bo do niektórych wierszy – czy raczej ich przekładów – nie miałem serca, pokazywanie poety dwoma czy trzema krótkimi wierszami też nie wydawało mi się mieć sensu. No i wymyśliłem chytry podtytuł „Poezja ukraińska w przekładach BZ”, dający tej książce prawdziwe alibi.

Drugie wydanie różni się nieco od pierwszej edycji…

To z pewnością ładniejsza książka [śmiech]… Nazwiska są te same i jest ich tyle samo. Dwadzieścia. Liczy więcej stron, ale trochę mniej wierszy, bo każdy wiersz ma osobną stronę. Wprowadziłem jakieś drobne zmiany, wyeliminowałem te błędy czy lokalne wpadki, które zauważyłem lub które mi uświadomiono. Od 2004 przybyło mi sporo przekładów, odnalazłem też jakieś stare, w jednym tomie by się nie pomieściły. Więc przy drugim wydaniu, z okazji którego rozmawiamy, można już mówić o wyborze. Nie autorów, a wierszy. Co zostawić, co wyłączyć. Przywiązany emocjonalnie właściwie do wszystkiego, tego drugiego nie potrafiłem sam zrobić. Poprosiłem kogoś, czyj gust bardzo cenię, nie związanego z tym obszarem językowym, żeby wybrał to, co mu brzmi najlepiej. Dość ostra to była selekcja, masakra – pomyślałem w pierwszej chwili. Ale proporcje między poszczególnymi autorami trochę się wyrównały i chyba książka zrobiła się przychylniejsza dla czytelnika.

Powiem szczerze, że moje obciążenie psychiczne przy tym drugim wydaniu jest dużo większe. Pierwsze to była swego rodzaju fanaberia, pokazuję, co tam sobie dla siebie zrobiłem, wchodzę na cudze pole, na którym czuję się niezbyt pewnie, ale co mi tam, jak na amatora nie mam się czego wstydzić. Tymczasem w ciągu tych trzech lat, między innymi dzięki pierwszemu wydaniu antologii, zacząłem tu i ówdzie być uważanym za znawcę, za promotora ukraińskiej poezji w Polsce, niby to bardzo miłe, ale wątpię, żeby odpowiadało prawdzie. Bo nie jestem ekspertem w tej dziedzinie, bo literatura ukraińska to ważny dla mnie, ale jednak tylko wycinek moich literackich zainteresowań i mojego życia. Bo mam świadomość, że jako tłumacz mam swoich ukraińskich poetów, w których się wgryzłem i którzy wciąż mnie interesują, a inni wcale od nich nie gorsi, już nie. Że na tych moich mam jakiś sposób, że ich rozumiem, a innych rozumiem gorzej. Że zamiast tego drugiego wydania może lepsza byłaby jakaś nowa antologia, przez kogoś innego zrobiona, pokazująca to, czego nie ma w mojej.

Które z wierszy zawartych w antologii sprawiały najwięcej trudności przekładowych?

Pewnie wiersze Emmy Andijewskiej; są zupełnie inne od całej reszty. „Indie” Andruchowycza, których w tym wydaniu nie ma; te z kolei głównie ze względu na rytm i układ rymów. Wiersze Nazara Honczara z uwagi na gry językowe, na których są oparte, dlatego zrobiłem ich tylko kilka. Więc bardzo mnie ucieszył tomik Nazara Gdybym, wydany niedawno przez Staromiejski Dom Kultury w tłumaczeniu Anety Kamińskiej i Andrzeja Porytka z udziałem autora, którzy świetnie sobie poradzili z tą nieprzetłumaczalną poezją. Ciekaw też jestem Egzotycznych ptaków i roślin Andruchowycza, które lada moment wyjdą w Biurze Literackim w tłumaczeniu Jacka Podsiadły, bo są tam też wspomniane „Indie” i parę innych wierszy, które były w pierwszym wydaniu antologii.

Niektórzy poeci i tłumacze twierdzą, że przełożony wiersz jest nowym, samodzielnym bytem i nie potrzebuje obok siebie podpórek w postaci oryginalnego tekstu, inni wręcz przeciwnie, utrzymują, że obecność oryginału wzbogaca przekład. Co Pan sądzi o dwujęzycznych publikacjach?

Nie wiem, czy użyłbym określenia „wzbogaca”. Na pewno obecność oryginału dla części czytelników, znających jego język, stwarza szansę natychmiastowej konfrontacji, porównania z oryginałem obcojęzycznej wersji. To jakby zaproszenie do krytyki przekładu, którego pojęcia używam tutaj absolutnie neutralnie. To też szansa popatrzenia tłumaczowi na ręce, więc jakby i wymuszenie na przekładającym dodatkowej czujności. W przypadku oryginału chińskiego czy arabskiego taka szansa byłaby oczywiście czysto iluzoryczna. Jako tłumaczowi rozsądniej więc byłoby mi powiedzieć, że wydania dwujęzyczne to zbytek luksusu. Ale z kolei jako tłumaczonemu jakoś mi raźniej, kiedy przekładowi mojego wiersza towarzyszy mój bez wątpienia oryginalny oryginał.

We wrześniu tego roku ukazał się na Ukrainie obszerny wybór Pana poezji pt. Poeta rozmawia z narodem w przekładzie Andrija Bondara, Dmytra Pawłyczki i Mykoły Riabczuka. We wstępie i posłowiu do tego tomu można przeczytać o Panu nie tylko jako o poecie, ale i tłumaczu wierszy ukraińskich. Dmytro Pawłyczko źródła Pana „ukraińskiego jestestwa” doszukuje się w ukraińskim pochodzeniu…

No, cóż… Nie on pierwszy, kiedy byłem pierwszy raz w Kijowie z delegacją pisarzy, pani która opiekowała się naszą grupą, dowiedziawszy się, że nie mówię po ukraińsku, wręcz na mnie nakrzyczała, że to wstyd, że przecież są warunki, że to niczym nie grozi, to już nie te czasy. Jedyni krewni, jakich mam na Ukrainie, to potomkowie siostry mojej babki. Babka była z domu Groch, o jej siostrze mówiło się w domu „ciotka Andrejewa”. W 1915 roku uwiózł ją do Charkowa jakiś żołnierz czy oficer stacjonującego w Puławach garnizonu. Więc to dość ekscytujący zbieg okoliczności, że ten wybór wierszy wyszedł właśnie w Charkowie, bo do Charkowa z chwilą wybuchu pierwszej wojny światowej przeniesiony też został z Puław Instytut Gospodarstwa Wiejskiego i Leśnictwa.

O tej ciotce-babce wspominałem kiedyś Pawłyczce, opowiadałem też o swego rodzaju sympatii, jaką moi dziadkowie ze strony ojca zdawali się żywić do postaci Bohdana Chmielnickiego. Dmytrowi to się składa w jakąś legendę. Nie podejrzewam w tym chwytu marketingowego, bo dla poezji ukraińskiej chyba lepiej, jeśli tłumaczy ją ktoś pozbawiony ukraińskich korzeni. To, co wiem na pewno, to to, że moje nazwisko pojawia się w księgach parafialnych w roku 1650, kiedy to jakiś Kacper Zadura wziął ślub z jakąś Małgorzatą Matras (lub Watras).

Jest Pan nierzadko zapraszany do udziału w wydarzeniach promujących literaturę ukraińską. Jak wyglądają proporcje między recepcją współczesnej poezji polskiej na Ukrainie a ukraińskiej w Polsce w ostatnich latach?

Przed rokiem na festiwalu schulzowskim w Drohobyczu Ostap Sływynski wygłosił referat zatytułowany „Najnowsza literatura polska w tłumaczeniach ukraińskich: tendencje i perspektywy”, w którym znalazł się taki passus: „Ostatni rok pozwala na prognozę, że ilość ukraińskich utworów wydanych w Polsce wkrótce może przewyższyć ilość tłumaczeń z polskiego, wydawanych w ciągu roku u nas, tyle że zasługi oficjalnej strony ukraińskiej w tym nie ma praktycznie żadnej, bo dotąd nie istnieje u nas instytucja – na wzór Instytutu Polskiego w Kijowie czy Instytutu Książki w Krakowie – która zajmowałaby się promocją literatury ukraińskiej za granicą”. Odnosi się to nie tylko do poezji, czy może raczej bardziej odnosi się do prozy, ale mówi o pewnej równowadze. Co do poezji pewnie więcej obecnie ukraińskich książek ukazuje się w Polsce niż polskich na Ukrainie, choć we wrześniu tego roku, obok mojego wyboru w „Folio”, kijowska „Krytyka” wydała tom Janusz Szubera Spijmanyj u sit’ w przekładzie Wasyla Machny. Nasza korzyść, ich strata?

Dziękuję za rozmowę.

O AUTORZE

autorzy_leksykon_300x300_Zadura
Bohdan Zadura

Urodzony w 1945 roku. Poeta, prozaik, tłumacz i krytyk literacki. W 1969 roku ukończył filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Od 1979 roku członek redakcji kwartalnika "Akcent", od jesieni 2004 roku redaktor naczelny "Twórczości", od lat 70. stały współpracownik "Literatury na Świecie". Otrzymał liczne nagrody literackie, m.in. im. Stanisława Piętaka (1994), im. Józefa Czechowicza (2010), Nagrodę Silesius w kategorii książka roku (2011), Kijowskie Laury (2010), węgierską Nagrodę im. Gábora Bethlena (2013), Międzynarodową Nagrodę Literacką im. H. Skoworody (2014). Jako poeta debiutował w 1962 roku na łamach dwutygodnika "Kamena"; uprawia też prozę i krytykę literacką oraz zajmuje się przekładami z języka angielskiego, białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego. Mieszka w Warszawie i Puławach.

powiązania

02_WYWIADY__Tomasz Majeran__Jakie życie - taka śmierć

Jakie życie – taka śmierć

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Tomasz Majeran

Zapis rozmowy Tomasza Majerana z Bohdanem Zadurą, opublikowanej w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.

WIĘCEJ
19_NAGRANIA__Bohdan Zadura, Karol Maliszewski, Dawid Mateusz__Po szkodzie

Po szkodzie

nagrania / Stacja Literatura Bohdan Zadura Dawid Mateusz Karol Maliszewski

Spotkanie autorskie wokół książki Po szkodzie z udziałem Bohdana Zadury, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.

WIĘCEJ
02_WYWIADY__Bohdan Zadura__Od kuchni

Od kuchni

wywiady / O PISANIU Artur Burszta Bohdan Zadura

Zapis rozmowy Artura Burszty z Bohdanem Zadurą, opublikowanej w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.

WIĘCEJ
06_RECENZJE__Bohdan Zadura__Na wszelki wypadek

Na wszelki wypadek

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury opublikowany w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.

WIĘCEJ
04_RECENZJE__Bohdan ZADURA__Poezja z nagrodami Nocne życie

Poezja z nagrodami: Nocne życie

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Bohdan Zadura odpowiada na pytania w ankiecie dotyczącej książki Nocne życie, wydanej w wersji elektronicznej w Biurze Literackim 11 lipca 2018 roku. Książka ukazuje się w ramach akcji „Poezja z nagrodami”.

WIĘCEJ
19_DZWIEKI__Bohdan ZADURA _Trampolina

Trampolina

dzwieki / RECYTACJE Bohdan Zadura

Wiersz z tomu Wszystko, zarejestrowany podczas spotkania „Wszystko gubione” na festiwalu Port Wrocław 2009.

WIĘCEJ
01_WYWIADY__Bohdan ZADURA__Kraj nieograniczonych możliwości

Kraj nieograniczonych możliwości

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Dawid Mateusz

Rozmowa Dawida Mateusza z Bohdanem Zadurą, towarzysząca premierze książki Po szkodzie, wydanej nakładem Biura Literackiego 26 lutego 2018 roku.

WIĘCEJ
17_DZWIEKI__Bohdan ZADURA__Australian Open

Australian Open

dzwieki / RECYTACJE Bohdan Zadura

Wiersz zarejestrowany podczas spotkania „Wiersze z gazet” na festiwalu Port Wrocław 2015.

WIĘCEJ
Kolektyw_krytyczny__Miedzy_wierszami__Miedzy_nami_2009__Barbarzyncy_czy_nie

Dyskusja „Barbarzyńcy czy nie. Dwadzieścia lat po przełomie”

nagrania / Między wierszami Bohdan Zadura Darek Foks Dariusz Nowacki Justyna Sobolewska Krzysztof Jaworski Piotr Czerniawski Piotr Śliwiński Roman Honet

Port Wrocław 2009: wypowiedzi Dariusza Nowackiego, Piotra Śliwińskiego, Justyny Sobolewskiej, Piotra Czerniawskiego, Darka Foksa, Krzysztofa Jaworskiego, Bohdana Zadury, Romana Honeta.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Dyskusja_Poeci_a_ikonosfera

Dyskusja „Poeci a ikonosfera współczesności”

nagrania / Z Fortu do Portu Adam Wiedemann Andrzej Sosnowski Bohdan Zadura Krzysztof Siwczyk Marcin Świetlicki

Krzysztof Siwczyk, Marcin Świetlicki, Andrzej Sosnowski, Adam Wiedemann i Bohdan Zadura spierają się o ikonosferę współczesności. Port Legnica 2002.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Wiersze_z_gazet

Wiersze z gazet

nagrania / Z Fortu do Portu Bohdan Zadura Ryszard Krynicki Zbigniew Machej

Zapis spotkania autorskiego „Wiersze z gazet” z Ryszardem Krynickim, Zbigniewem Machejem i Bohdanem Zadurą 20. festiwalu literackiego Port Wrocław 2015.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Masc_przeciw_poezji

Maść przeciw poezji

nagrania / Między wierszami Bohdan Zadura Grzegorz Jankowicz Leszek Engelking

Prezentacja antologii Leszka Engelkinga Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej. Książkę komentują Grzegorz Jankowicz, Bohdan Zadura oraz tłumacz. Wiersze Jaroslava Vrchlickiego „Śpiąca Praga” i „Venus Verticordia” we własnej aranżacji muzycznej wykonuje Sambor Dudziński.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Dyskusja_Co_to_jest_barbarzynstwo

Dyskusja „Co to jest barbarzyństwo w poezji?”

nagrania / Między wierszami Adam Wiedemann Bohdan Zadura Darek Foks Tadeusz Pióro

Mityczne pytanie o klasycystów i barbarzyńców zadane Darkowi Foksowi, Tadeuszowi Piórze, Adamowi Wiedemannowi i Bohdanowi Zadurze.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Wszystko

Wszystko

nagrania / Między wierszami Bohdan Zadura Marcin Świetlicki

W rejs z Bohdanem Zadurą wyruszyli Marta Podgórnik i Krzysztof Siwczyk. Filmowa etiuda do wiersza „Z czego wyrosłem” w reżyserii Anny Jadowskiej.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Dyskusja_Opozycja_poeta_i_narod

Dyskusja „Opozycja Poeta i naród”

nagrania / Z Fortu do Portu Bohdan Zadura Marcin Świetlicki

Czy istnieje opozycja „poeta i naród”? Czego literat może potrzebować od społeczeństwa (i odwrotnie)? Mówią Bohdan Zadura i Marcin Świetlicki, Port Legnica 2002.

WIĘCEJ
NAGRANIA_Czy_poezja-moze_zmienic_swiat

Dyskusja „Czy poezja może zmienić świat?”

nagrania / Między wierszami Anna Podczaszy Bohdan Zadura Jerzy Jarniewicz Krzysztof Siwczyk Tomasz Broda Zbigniew Machej

Krzysztof Siwczyk, Anna Podczaszy, Bohdan Zadura, Jerzy Jarniewicz, Zbigniew Machej oraz Tomasz Broda o tym, czy poezja to próba „dania w pysk światu”, czy może jego zmiany?

WIĘCEJ
NAGRANIA_Dyskusja_slowa

Dyskusja „Słowa ujemne poetycko”

nagrania / Między wierszami Bohdan Zadura Krzysztof Siwczyk Marcin Świetlicki Zbigniew Machej

Zbigniew Machej, Krzysztof Siwczyk, Marcin Świetlicki i Bohdan Zadura zastanawiają się, czy istnieją słowa o ujemnym potencjale poetyckim. Port Legnica 2002.

WIĘCEJ
RECENZJE_Komentarze_Bohdan_Zadura_Who is who

Who is who

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”, towarzyszący premierze książki Już otwarte, wydanej w Biurze Literackim 25 stycznia 2016 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_O_ksiazce_Bohdan_Zadura_Kto nie ma wisiec

Kto ma wisieć, nie utonie

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Monika Brągiel

Rozmowa Moniki Brągiel z Bohdanem Zadurą, towarzysząca premierze książki Już otwarte, wydanej w Biurze Literackim 25 stycznia 2016 roku.

WIĘCEJ
KSIAZKI_Sposoby-na-zsniecie_4

Rozmowa o książce Sposoby na zaśnięcie

wywiady / O KSIĄŻCE Anna Podczaszy Bohdan Zadura Filip Zawada Jerzy Jarniewicz Joanna Mueller Marianna Sztyma Tomasz Broda Zbigniew Machej

Dzieci zadają pytania autorom i autorkom książki Sposoby na zaśnięcie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 13 lipca 2015 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Zeby-uwaznie-przeczytac-to

„Żeby uważnie przeczytać to, co w obcym języku mi się spodobało”

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Miłosz Waligórski

Z Bohdanem Zadurą, tłumaczem Tragedii człowieka Imre Madácha, rozmawia Miłosz Waligórski.

WIĘCEJ
DZWIEKI_Bohdan_Zadura_Zgryz

Zgryz

dzwieki / RECYTACJE Bohdan Zadura

Wiersz z tomu Wszystko, zarejestrowany podczas spotkania „Wszystko gubione” na festiwalu Port Wrocław 2009.

WIĘCEJ
ROZNE_Bohdan_Zadura_Kropka-nad-i

Komentarz do wiersza "Hotel Ukraina"

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”, towarzyszący premierze książki Kropka nad i, która ukazała się w Biurze Literackim 22 września 2015 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Kropka-nad-i

Tylko nie mów, że była bez

wywiady / O PISANIU Bohdan Zadura Darek Foks

Rozmowa Darka Foksa z Bohdanem Zadurą o jego nowej książce Kropka nad i, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 22 września 2014 roku.

WIĘCEJ
RECENZJE_Klasyk-na-luzie

Emeryt młodym

recenzje / IMPRESJE Bohdan Zadura

Esej Mai Staśko towarzyszący premierze książki Klasyk na luzie Bohdana Zadury.

WIĘCEJ
RECENZJA_Bohdan_Zadura_Zmartwychwstanie-ptaszka

Ius primae noctis

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury do wiersza Ius primae noctis z książki Zmartychwstanie ptaszka, która ukazała się 17 maja 2012 roku nakładem Biura Literackiego.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Logika-snu

Logika snu wymusza wiekszą precyzję

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Malwina Mus

Z Bohdanem Zadurą o książce Zmartwychwstanie ptaszka rozmawia Malwina Mus.

WIĘCEJ
RECENZJA_Bohdan_Zadura_Klasyk-na-luzie

Dwa akapity przy okazji

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury do książki Klasyk na luzie, wydanej nakładem Biura Literackiego 15 września 2011 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Poeta-metafizyczny

Poeta metafizyczny

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura

Z Bohdanem Zadurą o książce Psalmy i inne wiersze Tadeusz Nowak rozmawiają Michał Raińczuk i Katarzyna Lisowska.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Rozne-miary-czasu

Różne miary czasu

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura

Z Bohdanem Zadurą o książce Szkice, recenzje, felietony rozmawia Anna Krzywania.

WIĘCEJ
KSIAZKI_Historie-wazne-i-niewazne

Jestem takim zajączkiem…

wywiady / O KSIĄŻCE Andrij Bondar Bohdan Zadura

Z Andrijem Bondarem o książce Historie ważne i nieważne rozmawia Bohdan Zadura.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Nocne-zycie

Barbarzyńca w parku

wywiady / O KSIĄŻCE Bohdan Zadura Jarosław Borowiec

Z Bohdanem Zadurą o książce Nocne życie rozmawia Jarosław Borowiec.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Nocne-zycie

Do pełnego szczęścia zabrakło dziewięciu centymetrów

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury do wiersza Biały anioł z książki Nocne życie, wydanej nakładem Biura Literackiego 21 października 2010 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Rozne-miary-czasu

BEZ KOMENTARZA

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury towarzyszący premierze książki Wszystko, która ukazała się w Biurze Literackim 1 września 2008 roku.

WIĘCEJ
RECENZJE_Bohdan_Zadura_Wiersze-zawsze-sa-wolne

Przedmowa do pierwszego wydania i Dopowiedzenie

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Przedmowa Bohdana Zadury do pierwszego wydania antologii poezji ukraińskiej Wiersze zawsze są wolne, wydanej nakładem Biura Literackiego.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Logika-snu

Przypisy

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury towarzyszący premierze książki Wiersze zebrane (tom 1), wydanej w Biurze Literackim 18 maja 2005 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura_Rozne-miary-czasu

Och, nie, No, tak

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury towarzyszący premierze książki Ptasia grypa, wydanej w Biurze Literackim w 2002 roku.

WIĘCEJ
RECENZJE_Bohdan_Zadura

Komentarze Bohdana Zadury do wierszy z książki „Kopiec kreta”

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Autorski komentarz Bohdana Zadury do wierszy z książki Kopiec kreta, wydanej w Biurze Literackim w 2004 roku.

WIĘCEJ
WYWIADY_Bohdan_Zadura

Prawdę mówiąc

wywiady / O KSIĄŻCE Andrzej Sosnowski Bohdan Zadura

Rozmowa Andrzeja Sosnowskiego z Bohdanem Zadurą, towarzysząca premierze książki Klasyk na luzie. Rozmowy z Bohdanem Zadurą, wydanej w Biurze Literackim 15 września 2011 roku.

WIĘCEJ
17_DZWIEKI__Andrij BONDAR__Robbie Williams

Robbie Williams

dzwieki / RECYTACJE Andrij Bondar

Fragment spotkania „Piosenki dla martwego koguta” z festiwalu Port Wrocław 2005.

WIĘCEJ
19_DZWIEKI__Nazar HONCZAR__[czy mnie bawisz czy nudzisz] (dwie wersje)

[czy mnie bawisz czy nudzisz]

dzwieki / RECYTACJE Nazar Honczar

Wiersz zarejestrowany podczas spotkania „Piosenki dla martwego koguta” na festiwalu Port Wrocław 2005. Przekład wiersza czyta Bohdan Zadura.

WIĘCEJ
RECENZJE_Wiersze-zawsze-sa-wolne

Kontynent Bohdan Zadura

recenzje / IMPRESJE Andrij Bondar

Esej Andrija Bondara towarzyszący premierze antologii poezji ukrainskiej Wiersze zawsze są wolne w wyborze i przekładzie Bohdana Zadury.

WIĘCEJ
RECENZJE_Bohdan_Zadura_Wiersze-zawsze-sa-wolne

Przedmowa do pierwszego wydania i Dopowiedzenie

recenzje / KOMENTARZE Bohdan Zadura

Przedmowa Bohdana Zadury do pierwszego wydania antologii poezji ukraińskiej Wiersze zawsze są wolne, wydanej nakładem Biura Literackiego.

WIĘCEJ
17_DZWIEKI__Bohdan ZADURA__Australian Open

Australian Open

dzwieki / RECYTACJE Bohdan Zadura

Wiersz zarejestrowany podczas spotkania „Wiersze z gazet” na festiwalu Port Wrocław 2015.

WIĘCEJ
RECENZJE_Impresje_Eseje_Bohdan_Zadura_Wielkie zamkniecie

Wielkie zamknięcie

recenzje / ESEJE Ilona Podlecka

Recenzja Ilony Podleckiej towarzysząca premierze książki Już otwarte Bohdana Zadury, wydanej w Biurze Literackim 25 stycznia 2016 roku.

WIĘCEJ
RECENZJE_Wegierskie-lato

Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich

recenzje / ESEJE Krzysztof Varga

Recenzja Krzysztofa Vargi z książki Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich w przekładzie Bohdana Zadury, która ukazała się 4 maja 2010 roku na łamach „Gazety Wyborczej”.

WIĘCEJ