Egzotyczne, bliskie, nasze
recenzje / ESEJE Karol MaliszewskiRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Killing Kanoko Hiromi Itō w tłumaczeniu Anny Zalewskiej, wydanej w Biurze Literackim 3 czerwca 2024 roku.
WIĘCEJRozmowa Karola Maliszewskiego z Katariną Šalamun-Biedrzycką, towarzysząca wydaniu książki Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun-Biedrzyckiej, która ukazała się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
Karol Maliszewski: Moje pierwsze spotkanie ze słoweńską poezją zawdzięczam Pani, a konkretnie wyborowi wierszy Tomaža Šalamuna z roku bodaj 1979, ale więcej dowiedziałem się o historii tej poezji i o innych twórcach z antologii Srebro i mech [1] z 1995 roku. Czy w niej po raz pierwszy przedstawiała Pani najwybitniejszych poetów ze Słowenii, czy też były jakieś wcześniejsze nieznane mi próby ich prezentacji?
Katarina Šalamun-Biedrzycka: Najwybitniejszych poetów ze Słowenii próbowałam przedstawiać w Polsce od roku 1966, kiedy objęłam lektorat języka słoweńskiego na UJ. Najpierw na wieczorach literackich tamże, potem w czasopismach. Tomaž Šalamun ukazał się w „Życiu Literackim” już w roku 1968 i tak samo Kocbek w „Twórczości”, Strniša, którego później wydałam jako wybór książkowy, w roku 1969, a w następnych latach zjawiały się całe bloki słoweńskich poetów, na przykład w „FA-arcie”, „Kresach” czy w „Frazie”, a w „Kwartalniku Artystycznym” wręcz jako Mała antologia poezji słoweńskiej. Coraz obszerniejsze bloki były też w „Studium”, „Czasie Kultury” czy „Odrze”, zresztą wykaz tych przekładów można znaleźć w Chronologicznym wykazie publikacji w mojej książce Wśród słoweńskich i polskich autorów (Kraków 2018), gdzie są oczywiście wymienione też cztery książki Tomaža Šalamuna, po dwie książki Aleša Debeljaka i Uroša Zupana, oraz tomiki Primoža Čučnika, Petra Semoliča, Mety Kušar i już wspomnianego Gregora Strnišy. Do druku mam przygotowany jeszcze wybór wierszy France Prešerena i Milana Jesiha.
We wspomnianej antologii zwróciły moją uwagę wiersze Otona Župančiča. Pośród słoweńskich modernistów jego głos wydawał się najmocniejszy. A jak Pani widzi jego miejsce i rolę?
Župančič był silną osobowością, jego wiersze (oczywiście nie wszystkie) do dziś emanują energią poetycką i dlatego jest coraz mniej ważne, do jakiej formacji można byłoby go zaliczyć. W Posłowiu wprawdzie umieszczam go w czasie, ale tylko dlatego, żeby go można było ujrzeć też jako człowieka, przechodzącego przez różne fazy swojego życia, co powodowało, że jego wiersze w różnych okresach po prostu wyrażały różne odczucie świata. Ale najważniejsze jest to, że dane mu było wiersze nie tylko pisać, ale w akcie twórczym wejść w kontakt z energią życiową i zatrzymać ją w formie dla niej jedynie możliwych słów.
Przyznam, że trochę drażni mnie tytuł wyboru ‒ Kielich upojenia ‒ ponieważ bardzo świadomie i wręcz autoironicznie nawiązuje do niezbyt dzisiaj dobrze widzianej młodopolskiej maniery. Czy nie ma w tym jakiejś swoistej prowokacji estetycznej?
Kielich upojenia to tytuł pierwszego tomiku naszego autora z roku 1899, do całości zaś zaproponował go Wydawca. Choć faktycznie można byłoby go łączyć, jak Pan mówi, z tzw. młodopolską manierą, lepiej jednak tylko zobaczyć 21-letniego młodzieńca w jego pierwszych uniesieniach – chyba miał prawo tak je nazwać.
W posłowiu do antologii Srebro i mech pisze Pani, że w słoweńskiej poezji „pozostaną na zawsze natchnione pełne ruchu i światła wizje Župančiča”, a więc raczej nie program społeczny, a jakieś immanentne cechy poetyki wybijają się na plan pierwszy w Pani odbiorze?
Ależ oczywiście, zawsze uważałam, że żaden program społeczny nie ma co szukać w mówieniu o poezji!
Z czym było najtrudniej przy tłumaczeniu wierszy tego autora? Jak sobie pani radziła z przełożeniem jednej energii językowej na drugą?
Tłumaczeniem wierszy Župančiča zajęłam się już więcej niż pół wieku temu, bo chciałam go przybliżyć swoim studentom i studentkom na lektoracie języka słoweńskiego. Zawsze wysoko ceniłam jego energię poetycką, a próbować przełożyć ją na inny język można tylko tak, jak u każdego innego twórcy: starać się wejść w podobne myślenie i czucie, jakie znajduje się w oryginale i próbować powtórzyć je w innym języku. Najtrudniejsze były przy tym oczywiście rymy, tam czasem trzeba robić odstępstwa od zasady, która inaczej mi przyświeca: jeśli nie ma dowolności w wyborze słów u twórcy, muszą te same słowa znaleźć się też w przekładzie.
Zaciekawiła mnie sprawa współautorstwa przekładu. W kilku miejscach zaznacza Pani, że tłumaczyła dany wiersz nie sama, lecz z kimś. Na przykład z Marianem Piechalem czy Zygmuntem Stoberskim. Jak to wyglądało?
Nie, nie, to nieporozumienie. Prawdą jest, że pod przekładem trzech wierszy podałam nazwiska, ze swoim na końcu, przez Pana przywołanych tłumaczy (i jeszcze Leopolda Lewina), którzy brali udział w zbiorowej edycji Antologii poezji słoweńskiej (o której wspominam w Posłowiu). Jest to ‒ w hołdzie dla tych najbardziej zasłużonych i właściwie będących pionierami tłumaczeń poezji z tego języka – w zasadzie ich przekład, ale według mnie zawierał tyle nieścisłości i nieodpowiednich dodatków, że czułam się w obowiązku poprawić je i w ten sposób, tak uważam, stałam się współautorem tych przekładów. (Takie same współautorstwo ze mną ma na przykład Miłosz Biedrzycki zarówno w książkach Lublana Mety Kušar i Niespieszna żegluga Uroša Zupana, jak i w drugim wierszu w Dodatku w tej książce. W pierwszym wierszu z tego Dodatku jego współautorstwo jest jeszcze mocniejsze, bo przetłumaczył kawałek, którego przekładu sama się nie podjęłam).
A wracając do wspomnianych nieodpowiednich dodatków, mogę wrócić jeszcze dalej, do Pana poprzedniego pytania, czyli do problemu doboru słów, jeśli zmienia się je z powodu szukania rymów.
Wiersz o „kwiecie tajemniczym, kwiecie magicznym”, o tym symbolu mocy twórczej i wybranki, która spaja się z tym symbolem, kończy się tak:
vse bitje mi zahrepenelo je
za tebòj, za tebòj
ti skrivnostni moj cvet, ti roža mogota…
O, jaz sem bogàt –
pomagaj, pomagaj mi dvígniti
moje duše zaklàd!
wszystko we mnie zatęskniło
za tobą, za tobą,
mój kwiecie tajemniczy, moja różo magiczna…
O, ja jestem bogaty –
pomóż mi, pomóż mi,
podnieść mej duszy skarb!
A teraz podam przekład Piechala w całości, kursywą zaznaczając miejsca, które raziły mnie banalnością i nieadekwatnością (a wers „nic radości nie zgłuszy” w ogóle nie powinien był się tam znaleźć, bo jest zupełnie bez pokrycia w oryginale):
Mój kwiecie tajemniczy,
moja różo magiczna,
szukałem cię, wołałem,
sto razy omijałem,
aż wreszcie cię ujrzałem.
Serce moje odgadło,
twoją siłę tajemną,
twe światło na mnie spadło,
rozjaśniło noc ciemną.
Barwy we mnie rozkwitły,
niepojęta ich liczba,
Mój kwiecie tajemniczy,
moja różo magiczna!
O, jak jestem bogaty,
nic radości nie zgłuszy:
kwiaty wy, moje kwiaty,
największy skarb mej duszy!
Tak samo w wierszu „Do siebie” w przekładzie Lewina doszło do nieporozumienia, bo zwrot kličeš, drevo użyte jest w sensie „chciałobyś, drzewo”, a nie:
wołasz mnie, drzewo młodości…
Pragniesz znów, drzewo, młodości?
Nowe kwitnienie, śpiew, z drżącymi
palcami w mróz proszącymi
przywołujesz, drzewo?
Ten wiersz, tak jak wiersz w przekładzie Piechala, jest na tyle charakterystyczny dla Župančiča, że powinien go znać każdy student słowenistyki, ale chciałabym, by się z nim zapoznał, jeśli będzie posługiwał się tamtą Antologią, razem z tymi poprawkami.
Nie pamiętam już, gdzie pisała Pani o tym, że poezję Župančiča „cechuje witalizm, mistrzostwo słowa i wysoki standard, co do jakości ludzkiego ducha, przez co przez pół wieku oddziaływał na sposób myślenia i odczuwania Słoweńców”. Czy mogłaby Pani tę wypowiedź trochę bardziej rozwinąć?
O mistrzostwie słowa może przekonać się każdy sam, czytając wiersze w tej książce (wszystkich rymów oczywiście nie udało się przenieść z podobną magią, ale rytm tak – niektóre wiersze, w tym „Słoweńską pieśń” i „Dies Irae”, można też porównać z oryginałem w wymienionej prze Pana dwujęzycznej antologii Srebro i mech), a o jego wymaganiach moralnych w stosunku do siebie i innych są też świadectwa w niejednym przetłumaczonym wierszu; co do dwóch pozostałych cech tej twórczości podam przykład, biorąc początek i koniec wiersza „Wszystkich żywych dzień” z 1900 roku (którego wprawdzie nie ma w książce, choć jest bardzo charakterystyczny, ale nie znalazłam dlań wystarczająco dużo rymów):
Ja czuję dziś wszystkich żywych dzień.
Moje serce kipi z radości,
moja dusza tańczy z rozkoszy,
jak byłaby piła wino z krasowych ziem.
Nie słyszycie? ‒ Tam od mrocznych kniei
niesie się wicher
(…)
to żar nowego dnia.
O, bracia, w drogę, w drogę do życia!
(…)
O, bracia, bracia ‒ nadszedł czas!
O, bracia, bracia ‒ jak jest w was?
Czy wasze niwy są przeorane?
Teraz są rządy przychylnych gwiazd,
złote nasiona szukają nas –
Czy wasze niwy są przeorane?
(…)
A więc pamiętam, jak mój ojciec [2] lubił cytować ten wiersz, a strofę o winie z Krasu, o słynnym teranie, wykaligrafowano na fasadzie pewnej gospody w tej części Słowenii:
Moja duša je židane volje,
kot bila bi pila kraški teran.
Ale Župančič nie tylko takie hurraoptymistyczne wiersze pisał?
Oczywiście, że nie. Przyjmował rolę wieszcza, „serca w środku ojczyzny”, który wypowiada się w imieniu jasnych i ciemnych stron własnego narodu. Najbardziej doszło to do wyrazu w poemacie z roku 1908 „Duma” (w naszej książce figuruje jako „Słoweńska pieśń”), gdzie jedna strona objęta jest wypowiedzią: „Chodziłem po ziemi naszej i piłem jej piękno”, a druga: „Chodziłem po ziemi naszej i piłem jej gorycz”. Charakterystyczny dla nastrojów w Słowenii w połowie zeszłego wieku jest fakt, że Tomaž Šalamun w roku 1964 strawestował ten poemat, tworząc wiersz „Duma 1964”, opierając się tylko na jego krytycznej stronie:
(…)
o redaktorzy w kagańcach
o ideolodzy i wasze dziwki ideologie
o doktorzy przeżuwający średniowieczne pierniki i interpunkcje
o mumie po akademicku poklepujące ból i namiętności
[…]
o socjalizmie à la Ludwik XIV czyli jak brać pod ochronę biedne zwierzątka
o sto trzydzieści ciał ustawodawczych czyli co zrobić
by zdechły kot nie cuchnął
[…]
chodziłem po ziemi naszej i dostałem wrzód na żołądku
(…)
W swojej książce rozpraw i artykułów Wśród słoweńskich i polskich autorów, w której można, w formie cytatu, przeczytać prawie w całości ten wiersz – i gdzie jest też powiedziane, że autorowi po tygodniu przesłuchań w areszcie grożono za ten „atak na ustrój polityczny” dwunastoma latami więzienia ‒ trawestację tego słynnego wersetu nie przetłumaczyłam nawiązaniem do Župančiča, ale nawiązaniem do – Mickiewicza!: „ojczyzno ty jesteś jak ‒ wrzód na żołądku”.
Co Pani zdaniem powinno zostać w dzisiejszym czytelniku tych wierszy, jakie odczucie czy wrażenie? Jakie przesłanie?
Przyznam, że trochę drażni mnie sam wyraz „przesłanie”, jeśli mówi się o poezji. Chciałabym, by czytelnik po przeczytaniu każdego wiersza poczuł zadowolenie, że zetknął się z pewną energią, z wewnętrzną siłą kogoś sobie nieznanego. A potem próbował tego kogoś czytać w oryginale.
Bardzo dziękuję za rozmowę.
Urodzony w 1960 roku w Nowej Rudzie. Poeta, prozaik, krytyk literacki. Absolwent filozofii na Uniwersytecie Wrocławskim. Założyciel Noworudzkiego Klubu Literackiego „Ogma”. Laureat nagrody im. Marka Jodłowskiego (1994), nagrody im. Barbary Sadowskiej (1997), nagrody im. Ryszarda Milczewskiego-Bruno (1999). Nominowany do NIKE za zbiór krytyk literackich Rozproszone głosy. Notatki krytyka (2007). Pracuje w Instytucie Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego. Mieszka w Nowej Rudzie.
Urodzona w 1942 roku w Lublanie. Tłumaczka oraz badaczka współczesnej literatury polskiej i słoweńskiej, autorka 8 tomów esejów i rozpraw historycznoliterackich, również dotyczących tematów translatologicznych. Studiowała slawistykę na uniwersytetach w Lublanie, Zagrzebiu i Krakowie. Po ukończeniu studiów pracowała na Uniwersytecie Jagiellońskim jako lektorka języka słoweńskiego, a następnie jako literaturoznawczyni w Instytucie Słowianoznawstwa PAN. W lat 80. zmuszono ją do przyjęcia statusu „wolnego strzelca”. Bibliografia jej przekładów z literatury słoweńskiej i polskiej – od Kochanowskiego, przez Wyspiańskiego, Gombrowicza, Schulza do Tomaža Šalamuna oraz licznych poetów słoweńskich i polskich – obejmuje, oprócz 32 książek przekładów i wspomnianych książek autorskich, dalsze 533 pozycje bibliograficzne i znajduje się w jej ostatniej książce: Wśród słoweńskich i polskich autorów. Rozprawy i artykuły (Kraków 2018).
Recenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Killing Kanoko Hiromi Itō w tłumaczeniu Anny Zalewskiej, wydanej w Biurze Literackim 3 czerwca 2024 roku.
WIĘCEJRozmowa Jakuba Skurtysa i Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Połów. Poetyckie i prozatorskie debiuty 2023, która ukaże się w Biurze Literackim 29 lipca 2024 roku.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki pamięć niczyja, ciało moje Romana Honeta, wydanej w Biurze Literackim 15 kwietnia 2024 roku.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Zeszyt ćwiczeń Joanny Łępickiej, wydanej w Biurze Literackim 4 grudnia 2023 roku.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Kryptodom Katarzyny Szaulińskiej, wydanej w Biurze Literackim 16 października 2023 roku.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Połów. Poetyckie i prozatorskie debiuty 2022, wydanej w Biurze Literackim 14 sierpnia 2023 roku.
WIĘCEJCzytanie z książki Romantyczność. Współczesne ballady i romanse inspirowane twórczością Adama Mickiewicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 27.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki lorem ipsum Jakuba Pszoniaka, wydanej w Biurze Literackim 24 października 2022 roku.
WIĘCEJOdpowiedzi Karola Maliszewskiego na pytania Tadeusza Sławka w „Kwestionariuszu 2022”.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze książki towarzysząca premierze książki 100 wierszy wolnych z Ukrainy w tłumaczeniu Bohdana Zadury, wydanej w Biurze Literackim 2 maja 2022 roku.
WIĘCEJRozmowa Karola Maliszewskiego z Bohdanem Zadurą, towarzysząca premierze książki 100 wierszy wolnych z Ukrainy, wydanej w Biurze Literackim 2 maja 2022 roku.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze książki Wszystko dobrze Marii Krzywdy, wydanej w Biurze Literackim 7 marca 2022 roku.
WIĘCEJ17. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze książki Odwrócona strefa, wydanej w Biurze Literackim 13 grudnia 2021 roku.
WIĘCEJSpotkanie wokół książek Bojownicy bez broni Mortena Nielsena, Przełykanie włosa Jána Ondruša i Pernambuco Ivana Wernischa z udziałem Bogusławy Sochańskiej, Zbigniewa Macheja, Leszka Engelkinga, Karola Maliszewskiego i Joanny Orskiej w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WIĘCEJ16. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ15. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ14. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ13. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ12. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ11. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJSpotkanie wokół książek Wojna (pieśni lisów), Przepowieść w ścinkach, Gdyby ktoś o mnie pytał i Sekcja zabójstw z udziałem Konrada Góry, Marty Podgórnik, Bohdana Zadury, Joanny Mueller i Karola Maliszewskiego w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WIĘCEJ10. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ9. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJSpotkanie wokół książek Zmyślony człowiek Tymoteusza Karpowicza, Credo Tadeusza Różewicza i Prawdziwe życie bohatera Rafała Wojaczka z udziałem Joanny Roszak, Jana Stolarczyka, Bogusława Kierca, Joanny Orskiej i Karola Maliszewskiego w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WIĘCEJ8. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze książki Przełykanie włosa Jána Ondruša w tłumaczeniu Zbigniewa Macheja, wydanej w Biurze Literackim 6 kwietnia 2021 roku.
WIĘCEJRozmowa Karola Maliszewskiego ze Zbigniewem Machejem, towarzysząca premierze książki Przełykanie włosa, wydanej w Biurze Literackim 6 kwietnia 2021 roku.
WIĘCEJ7. odcinek cyklu „Kartoteka 25: Wiersze” Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ6. odcinek cyklu Kartoteka 25: Wiersze.
WIĘCEJ5. odcinek cyklu Kartoteka 25: Wiersze.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie „Biurowe książki 2020 roku”.
WIĘCEJ4. odcinek cyklu Kartoteka 25: Wiersze.
WIĘCEJ3. odcinek cyklu Kartoteka 25: Wiersze.
WIĘCEJ2. odcinek z cyklu Kartoteka 25: Wiersze.
WIĘCEJ1. odcinek z cyklu Kartoteka 25: Wiersze.
WIĘCEJSpotkanie wokół książki Ludzie ze Stacji w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WIĘCEJ7. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ6. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze almanachu Połów. Poetyckie debiuty 2019, który ukazał się w Biurze Literackim 17 sierpnia 2020 roku.
WIĘCEJ5. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJSpotkanie wokół książki Mordercze ballady Marty Podgórnik z udziałem Marty Podgórnik, Joanny Orskiej i Karola Maliszewskiego w ramach festiwalu Stacja Literatura 24.
WIĘCEJ4. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJ3. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJAutorski komentarz Katariny Šalamun-Biedrzyckiej, towarzyszący wydaniu książki Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun-Biedrzyckiej, która ukazała się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJ2. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJSpotkanie z udziałem Anny Kałuży, Karola Maliszewskiego, Joanny Mueller, Joanny Orskiej oraz Jakuba Skurtysa w ramach festiwalu Stacja Literatura 24.
WIĘCEJFragment zapowiadający książkę Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun Biedrzyckiej, która ukaże się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJ1. odcinek cyklu „Biuro Literackie: rok po roku” autorstwa Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca wydaniu książki Rafała Wojaczka Prawdziwe życie bohatera, która ukazała się w Biurze Literackim 11 maja 2020 roku.
WIĘCEJFragment zapowiadający książkę Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun Biedrzyckiej, która ukaże się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w cyklu „Ludzie ze Stacji”.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Credo Tadeusza Różewicza w opracowaniu Jana Stolarczyka, która ukazała się w Biurze Literackim 29 stycznia 2020 roku.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego, towarzysząca premierze książki Wtracenie Przemysława Suchaneckiego, która ukazała się w Biurze Literackim 31 grudnia 2019 roku.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie „Biurowe książki roku 2019”.
WIĘCEJSpotkanie wokół książek Puste noce i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.
WIĘCEJSzkic Karola Maliszewskiego opublikowany w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WIĘCEJSpotkanie autorskie wokół książki Po szkodzie z udziałem Bohdana Zadury, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego książki Chyba na pewno Jakuba Pszoniaka, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 1 kwietnia 2019 roku.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie „Biurowe książki 2018 roku”.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego książki Mordercze ballady, która ukazała się w Biurze Literackim 7 stycznia 2019 roku.
WIĘCEJPodsumowanie projektów edukacyjnych 2008/2009, podczas którego uczestnicy spotkań z Karolem Maliszewskim zaprezentowali publiczności swoje wiersze.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJPozakonkursowy zestaw „Wierszy doraźnych 2018” autorstwa Jakuba Kornhausera, Zbigniewa Macheja, Karola Maliszewskiego, Joanny Mueller, Przemysława Owczarka, Grzegorza Wróblewskiego.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego książki Poza sezonem Michała Domagalskiego, która ukazała się w Biurze Literackim 23 lipca 2018 roku.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie „Poetycka książka trzydziestolecia”.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu Poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJWykład Karola Maliszewskiego towarzyszący Pogotowiu poetyckiemu w sezonie 2008/2009.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze almanachu Połów. Poetyckie debiuty 2016, wydanego w Biurze Literackim 6 lutego 2017 roku, a w wersji elektronicznej 25 grudnia 2017 roku.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie „Na scenie czy w polu?”.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze e-booka Telefon z antypodów. Wiersze z młodości w epoce minionej (1978-1990), wydanej w Biurze Literackim 8 marca 2016 roku.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie „Nowy (polski) głos w Europie”.
WIĘCEJKarol Maliszewski o poezji Rafała Gawina.
WIĘCEJKarol Maliszewski o poezji Marcina Biesa.
WIĘCEJRozmowa Karola Maliszewskiego z Szymonem Słomczyńskim towarzysząca premierze książki Dwupłat, która ukazała się 1 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego towarzyszący premierze książki Być może należało mówić (1984-2012) Jacka Podsiadły.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego towarzyszący premierze książki Pod słońce było Filipa Zawady, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 31 grudnia 2014 roku.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Mieliśmy swoich poetów”.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego towarzyszący premierze książki ta chwila Andrzeja Falkiewicza.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego towarzyszący premierze książki Nadjeżdża Szymona Słomczyńskiego.
WIĘCEJKarol Maliszewski, współredaktor antologii Połów. Poetyckie debiuty 2012, o twórczości Dawida Kujawy.
WIĘCEJFragment posłowia Karola Maliszewskiego z almanachu Powrót Barbarzyńców i nie.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Kto w Odsieczy”.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Czy Nobel zasłużył na Różewicza?”.
WIĘCEJNota Karola Maliszewskiego o wierszach Krzysztofa Szeremety.
WIĘCEJNota Karola Maliszewskiego o wierszach Bartosza Sadulskiego.
WIĘCEJNota Karola Maliszewskiego o wierszach Mariusza Partyki.
WIĘCEJNota Karola Maliszewskiego o wierszach Rafała Gawina.
WIĘCEJNota Karola Maliszewskiego o wierszach Marcina Biesa.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego z książki Preparaty Przemysława Witkowskiego.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego o poezji Justyny Bargielskiej.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Być poetą dzisiaj”.
WIĘCEJAutorski komentarz Karola Maliszewskiego towarzyszący premierze książki Sajgon.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Poeci na nowy wiek”.
WIĘCEJNota Karola Maliszewskiego o wierszach Przemysława Witkowskiego.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Książka 2008”.
WIĘCEJKomentarze Piotra Czerniawskiego, Grzegorza Jankowicza, Anny Kałuży, Bogusława Kierca, Karola Maliszewskiego, Edwarda Pasewicza, Tomasza Pułki, Justyny Sobolewskiej i Konrada Wojtyły.
WIĘCEJKomentarze Karola Maliszewskiego, Macieja Meleckiego, Zbigniewa Macheja, Macieja Roberta.
WIĘCEJKomentarze Grzegorza Hetmana, Anny Kałuży, Karola Maliszewskiego, Wojciecha Wilczyka.
WIĘCEJKomentarze Karola Maliszewskiego, Macieja Roberta, Justyny Sobolewskiej, Tomasza Fijałkowskiego, Bartosza Sadulskiego.
WIĘCEJKomentarze Adama Wiedemanna, Marcina Świetlickiego, Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJKomentarze Karola Maliszewskiego, Wojciecha Bonowicza, Rafała Skoniecznego, Miłosza Biedrzyckiego, Jarosława Nowosada.
WIĘCEJKomentarze Jacka Gutorowa, Karola Maliszewskiego i Bogusława Kierca.
WIĘCEJKomentarze Julii Szychowiak, Karola Maliszewskiego, Justyny Sobolewskiej, Dagmary Sumary, Kamila Zająca.
WIĘCEJKomentarze Adama Wiedemanna, Mariana Stali, Artura Grabowskiego, Radosława Kobierskiego, Karola Maliszewskiego, Rafała Rżanego.
WIĘCEJKomentarze Karola Maliszewskiego, Krzysztofa Siwczyka, Marty Podgórnik.
WIĘCEJKomentarze Anny Kałuży, Justyny Sobolewskiej, Piotra Śliwińskiego i Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJKomentarze Karola Maliszewskiego, Tomasza Ważnego, Anny Kałuży i Łukasza Jarosza.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego z książki Brzytwa Ockhama Jacka Dehnela
WIĘCEJKomentarze Kuby Mikurdy, Karola Maliszewskiego, Julii Fiedorczuk, Jakuba Winarskiego i Darka Pado.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego z książki Plankton Bogusława Kierca.
WIĘCEJRecenzja Karola Maliszewskiego towarzysząca premierze książki Wiersze zebrane (tom 3) Bohdana Zadury, wydanej w Biurze Literackim 13 lutego 2006 roku.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego poświęcony twórczości Andrzeja Sosnowskiego.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego poświęcony książce Przecena map Darka Foksa.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Poetyckie książki 2004”.
WIĘCEJEsej Karola Maliszewskiego poświęcony książce Przecena map Darka Foksa.
WIĘCEJGłos Karola Maliszewskiego w debacie “Kiedy debiutować?”.
WIĘCEJTrzynasty odcinek cyklu Książki z Biura. Nagranie zrealizowano w ramach projektu Kartoteka 25.
WIĘCEJRecenzja Jakuba Skurtysa, towarzysząca wydaniu książki Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun- Biedrzyckiej, która ukazała się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJAutorski komentarz Katariny Šalamun-Biedrzyckiej, towarzyszący wydaniu książki Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun-Biedrzyckiej, która ukazała się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJFragment zapowiadający książkę Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun Biedrzyckiej, która ukaże się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJFragment zapowiadający książkę Otona Župančiča Kielich upojenia, w wyborze, przekładzie i z posłowiem Katariny Šalamun Biedrzyckiej, która ukaże się w Biurze Literackim 15 czerwca 2020 roku.
WIĘCEJRecenzja Agaty Pyzik z książki Po debiucie. Dziennik krytyka Karola Maliszewskiego, która ukazała się w miesięczniku “Lampa”.
WIĘCEJRecenzja Agnieszki Wolny-Hamkało z książki Po debiucie. Dziennik krytyka Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJRecenzja Jacka Bieruta z książki Sajgon Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJZ Jakubem Skurtysem o książce Sajgon rozmawia Mateusz Kotwica.
WIĘCEJRecenzja Agnieszki Wolny-Hamkało z książki Po debiucie. Dziennik krytyka Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJRecenzja Grzegorza Czekańskiego z książki Po debiucie. Dziennik krytyka Karola Maliszewskiego.
WIĘCEJKomentarze Agnieszki Wolny-Hamkało, Grzegorza Jankowicza, Bartosza Sadulskiego, Przemysława Witkowskiego.
WIĘCEJ