wywiady / o książce

Poezja pozwala językowi nie być sobą

Artur Burszta

Uljana Wolf

Rozmowa Artura Burszty z Uljaną Wolf, towarzysząca premierze książki Matkitaski Uljany Wolf w tłumaczeniu Karoliny Golimowskiej, wydanej w Biurze Literackim 3 lutego 2026 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Artur Bursz­ta: Mat­ki­ta­ski są książ­ką, w któ­rej język prze­sta­je być „języ­kiem mat­ki” rozu­mia­nym jako źró­dło czy schro­nie­nie, a zaczy­na funk­cjo­no­wać jako zada­nie: coś, co trze­ba wyko­ny­wać, pod­trzy­my­wać, powta­rzać, czę­sto bez widocz­ne­go efek­tu. Czy pisa­łaś ten tom z myślą, że macie­rzyń­stwo i język nale­żą do tego same­go porząd­ku pra­cy – pra­cy nie­wi­dzial­nej, nie­koń­czą­cej się, spo­łecz­nie nie­do­sza­co­wa­nej?

Ulja­na Wolf: Uwa­żam, że „język mat­ki” jest kon­struk­cją prze­ce­nia­ną przez spo­łe­czeń­stwo, wyobra­że­niem, któ­re wią­że jed­nost­kę za pomo­cą jed­ne­go, czy też poje­dyn­cze­go, języ­ka z okre­ślo­nym pocho­dze­niem, zazwy­czaj koja­rzo­nym z ojczy­zną. W języ­ku pol­skim nazy­wa się go więc bar­dzo prak­tycz­nie „języ­kiem ojczy­stym”. W ten spo­sób zarów­no język, jak i jed­nost­ka mogą być w wie­lu sytu­acjach kon­tro­lo­wa­ne i regu­lo­wa­ne. W rze­czy­wi­sto­ści jed­nak więk­szość ludzi żyje w wie­lo­ję­zycz­no­ści, a każ­dy język ojczy­sty jest kon­glo­me­ra­tem wie­lu języ­ków, któ­re mniej lub bar­dziej świa­do­mie w sobie prze­cho­wu­je­my. Moja pra­ca nad języ­kiem pole­ga być może wła­śnie na wydo­by­wa­niu tej ukry­tej świa­do­mo­ści na powierzch­nię, na prze­no­sze­niu jej na płasz­czy­znę języ­ka poezji. Język ojczy­sty, o któ­rym mówię, nie jest dosko­na­ły ani wypo­le­ro­wa­ny, lecz oscy­lu­je we współ­brz­mie­niu z inny­mi języ­ka­mi. Momen­ta­mi sta­je się przy tym dla nas samych na tyle obcy, że – w prze­ję­zy­cze­niu, błę­dzie, podo­bień­stwie – kry­je w sobie moż­li­wość inne­go języ­ka. Jest on tyl­ko good eno­ugh (wystar­cza­ją­co dobry), i w tym ponow­nie pokry­wa się z moim rozu­mie­niem macie­rzyń­stwa, opar­tym na kon­cep­cji „good eno­ugh mother“ (wystar­cza­ją­co dobrej mat­ki) Win­ni­cot­ta. Postrze­gam je jako stan oscy­lu­ją­cej toż­sa­mo­ści, któ­re­go zada­niem jest zapew­nie­nie moż­li­wo­ści plu­ra­li­zmu tej nowej, jesz­cze nie­zde­fi­nio­wa­nej egzy­sten­cji – dziec­ka, mat­ki lub ojca, albo kogoś trze­cie­go pomię­dzy nimi, albo nowe­go sło­wa, kto wie.

Tytu­ło­we „task” prze­su­wa akcent z toż­sa­mo­ści na czyn­ność. W tej książ­ce język nie „jest”, lecz się wyda­rza: w mam­ro­ta­niu, popra­wia­niu, zaci­na­niu się, tłu­ma­cze­niu, cią­głym zaczy­na­niu od nowa. Czy Mat­ki­ta­ski są pró­bą ode­bra­nia języ­ko­wi figu­ry pocho­dze­nia i zastą­pie­nia jej języ­kiem jako prak­ty­ką – dzia­ła­niem wpi­sa­nym w rela­cje wła­dzy, opie­ki i zależ­ności?

Być może zada­niem poezji jest spra­wia­nie, by język sta­wał się podob­ny do same­go sie­bie – i tym samym pozwa­la­nie mu na to, by nie był sobą. Te dzi­kie, cza­sem dzie­cin­ne halu­cy­na­cje sąsied­nie­go sło­wa, któ­re tyl­ko brzmi lub wyglą­da podob­nie jak sło­wo „wla­ści­we”, pozwa­la­ją nam na nowo myśleć i dzia­łać w języ­ku, na nowo łączyć świat. Być może bowiem uda nam się odkryć zwią­zek mię­dzy poję­cia­mi, któ­re wyda­ją się tak bar­dzo odle­głe, a brzmią, jak­by były sobie bli­skie? Nie dla­te­go, że zwią­zek ten jest popar­ty jakąś ist­nie­ją­cą rze­czy­wi­sto­ścią lub opie­ra się na wspól­nym pocho­dze­niu, wspól­nym źró­dle słów – ale dla­te­go, że pobu­dza nas do nowe­go, rela­cyj­ne­go myśle­nia. W moim ese­ju nazwa­łam to dzia­ła­nie języ­ko­we „ety­mo­lo­gicz­ny­mi plo­tecz­ka­mi” (ety­mo­lo­gi­scher Gos­sip). Cza­sa­mi poma­ga tu porzu­ce­nie pew­nych wyobra­żeń – w języ­ku nie­miec­kim sło­wo „Aufga­be” (angiel­skie „task”, pol­skie „zada­nie”) zawie­ra w sobie rów­nież sło­wo „Aufge­ben” („sur­ren­der”, „pod­da­nie się”) – na przy­kład wyobra­że­nie, że trze­ba wszyst­ko zro­zu­mieć. Bo prze­cież rozu­mie­nie, ten racjo­nal­ny dostęp do świa­ta, jest tyl­ko jed­ną z modal­no­ści, jakie ofe­ru­je język. Tak­że melo­dia, oddech, rytm lub samo­gło­ski zapi­sa­ne kodem Morse’a są ewi­dent­ny­mi zda­rze­nia­mi, któ­re prze­cho­dzą przez nasze cia­ła i kształ­tu­ją nasze postrze­ga­nie rze­czy­wi­sto­ści. Ich „tryb mam­ro­ta­nia” jest wła­śnie tym innym spo­so­bem rozu­mie­nia.

W tym miej­scu muszę zro­bić małą dygre­sję i opo­wie­dzieć pew­ną histo­rię. W moim debiu­tanc­kim tomi­ku z 2005 roku – kocha­nie ich habe brot gekauft (kocha­nie, kupi­łam chleb) – znaj­du­je się wiersz, któ­ry jest odpo­wie­dzią na dwa wer­sy z wier­sza „odpry­ski” Roma­na Hone­ta z tomu pój­dziesz synu do pie­kła. Roma­na pozna­łam pod­czas pol­sko-nie­miec­kich warsz­ta­tów tłu­ma­cze­nia WIR, któ­re odby­ły się na począt­ku lat 2000. w Ber­li­nie i pod­czas któ­rych wraz z ber­liń­skim poetą Ale­xan­drem Gum­zem prze­tłu­ma­czy­łam jego wiersz na język nie­miec­ki. Wer­sy te brzmią nastę­pu­ją­co:

uko­cha­na kulecz­ko – powia­dam,
(a mówię do mojej sio­stry), (…)
kulecz­ko, mówię tobie –

wstań

Mój wiersz nato­miast nosił tytuł „jak kulecz­ka tra­fi­ła do wier­sza” i koń­czył się wer­sa­mi: „nazy­wam się kuleczka/ dorastałam/ han­dlu­jąc języ­kiem na gra­ni­cy”. Po warsz­ta­tach WIR wyje­cha­łam w ramach stu­diów do Kra­ko­wa, uczy­łam się tam pol­skie­go i spę­dzi­łam tro­chę cza­su na rezy­den­cji pisar­skiej w Krzy­żo­wej na Ślą­sku. Z per­spek­ty­wy cza­su moż­na powie­dzieć, że tam­to spo­tka­nie z – dosłow­nym – sło­wem sąsia­du­ją­cym, z sąsied­nim języ­kiem, było ini­cja­cją dla mojej pra­cy nad prze­kła­dem, do któ­rej zali­czam nie tyl­ko tłu­ma­cze­nie, ale tak­że pisa­nie wier­szy. „Ja” w wier­szu iden­ty­fi­ku­je się tu jako sio­stra, do któ­rej obcy język zwra­ca się per „kulecz­ko” z wier­sza Hone­ta (po nie­miec­ku Mur­mel­chen), a jed­no­cze­śnie roz­po­zna­je się jako coś „mru­czą­ce­go” (ang. to mur­mur, to mut­ter), co toczy się tam i z powro­tem mię­dzy języ­ka­mi. Z per­spek­ty­wy cza­su zadzi­wia­ją­ce jest jesz­cze coś inne­go, a mia­no­wi­cie fakt, że to wcze­sne mru­cze­nie rozu­mia­ne jako zada­nie (ang. task) wier­sza, jest pokrew­ne z mam­ro­ta­niem i mam­m­rot­ka­mi, tak obec­ny­mi w mat­ki­ta­skach. W mię­dzy­cza­sie powsta­ło kolej­ne tłu­ma­cze­nie wier­sza, tym razem na angiel­ski, opu­bli­ko­wa­ne w 2023 roku w kocha­nie, today i bought bre­ad. Tłu­macz­ka Gra­ce i ja dłu­go roz­ma­wia­ły­śmy o tym sło­wie. W języ­ku angiel­skim „kulecz­ka” to „mar­ble”, ale powie­dze­nie „how the mar­ble came into the poem” było­by tyl­ko poło­wą wier­sza. I to błęd­ną poło­wą, a nawet dwie­ma, ponie­waż, po pierw­sze, „mar­ble” może rów­nież ozna­czać „mar­mur”, a po dru­gie, cały wers natych­miast budzi sko­ja­rze­nia z wyra­że­niem „to lose your mar­bles” – stra­cić rozum. Wiersz nie tra­ci jed­nak rozu­mu dla­te­go, że znaj­du­je kulecz­kę, tyl­ko raczej zysku­je wgląd w pota­jem­ną wie­lo­ję­zycz­ność poezji jako takiej. Sta­ło się więc jasne, że nie może­my tu pra­co­wać ze sło­wem „mar­ble”. Osta­tecz­nie zde­cy­do­wa­ły­śmy się posłu­chać podo­bieństw, myśle­nia rela­cyj­ne­go, ety­mo­lo­gicz­nych plo­te­czek i prze­tłu­ma­czyć ten frag­ment seman­tycz­nie „błęd­nie”, ale poetyc­ko popraw­nie: „how the lit­tle mur­mur came into poetry”.

W mat­ki­ta­skach poja­wia­ją się frag­men­ty po angiel­sku, któ­re nie są ani cyta­tem, ani kla­sycz­nym prze­łą­cze­niem kodu. Dzia­ła­ją raczej jak obcy impuls w cie­le wier­sza. Czy angiel­ski jest tu języ­kiem zewnętrz­nym, narzę­dziem dystan­su – czy języ­kiem pra­cy, któ­ry pozwa­la powie­dzieć coś, cze­go nie­miec­ki „język mat­ki” nie dopusz­cza?

Jak już wspo­mnia­łam, nie uwa­żam języ­ka ojczy­ste­go za język poje­dyn­czy. Jeśli pomy­śleć o nim jak o roz­cią­gli­wej struk­tu­rze, to może on zawie­rać w sobie wszyst­kie inne języ­ki i wyra­żać wszyst­ko – za pomo­cą tych języ­ków i poru­sza­jąc się pomię­dzy nimi. A co się tyczy roli angiel­skie­go w moim życiu: byłam żoną ame­ry­kań­skie­go poety, przez pewien czas miesz­ka­łam w Nowym Jor­ku, tłu­ma­czę z języ­ka angiel­skie­go. Moje dzie­ci wycho­wu­ją się w śro­do­wi­sku dwu­ję­zycz­nym. Dla­te­go też angiel­ski nie jest dla mnie języ­kiem obcym, ale języ­kiem codzien­ne­go życia. Jed­nak nawet ten język nie poja­wia się w wier­szach jako „sam w sobie”, nie jest nie­na­ru­szo­ny ani dosko­na­ły. Jest cią­gle wycie­ra­ny przez kon­takt, nie daje się opa­no­wać (w sen­sie: dobrze poznać), bo wciąż dziw­nie się prze­kształ­ca poprzez kon­takt z dźwię­ka­mi lub cia­ła­mi innych słów. W tomi­ku obec­ne są rów­nież inne języ­ki – poja­wia­ją się na przy­kład sło­wa pol­skie, hisz­pań­skie, wło­skie. Znaj­dzie­my tu rów­nież język rosyj­ski – kolej­ny język impe­ria­li­stycz­nej wła­dzy, któ­ry poprzez wie­lo­ję­zycz­ne prze­sko­ki w wier­szach sam się wyob­co­wu­je. Rosyj­ski jako język moje­go wschod­nio­nie­miec­kie­go dzie­ciń­stwa rów­nież nale­ży do pale­ty „języ­ków mat­ki, któ­re są good eno­ugh”, czy­li do wystar­cza­ją­co dobrych języ­ków ojczy­stych. Ale tak­że ten język sta­je się obcy poprzez zasto­so­wa­ne zabie­gi podo­bieństw; dzię­ki nim zosta­je pozba­wio­ny mocy – z „mat­ki” (rosyj. мать) – robi się „mat”, w wer­sji nie­miec­kiej „muł”, w kolej­nym kro­ku po pol­sku „mecz”, po nie­miec­ku „Matsch”, a więc gra – rosyj. матч – w któ­rej nie ma zwy­cięz­ców, nie ma wygra­nych, nie ma popraw­nych tłu­ma­czeń, nie ma part­ne­ra (ang. match).

To książ­ka głę­bo­ko trans­la­cyj­na, choć tłu­ma­cze­niu nie pod­le­ga­ją wyłącz­nie sło­wa mię­dzy języ­ka­mi. Tłu­ma­czo­ne są doświad­cze­nia, role, rela­cje, cia­ła. Czy myślisz o trans­la­cyj­no­ści jako o pod­sta­wo­wej kon­dy­cji egzy­sten­cjal­nej – sta­nie per­ma­nent­nej nie­ade­kwat­no­ści mię­dzy tym, co się prze­ży­wa, a tym, co da się powie­dzieć?

Bar­dzo podo­ba mi się okre­śle­nie „książ­ka trans­la­cyj­na”. Być może myśle­nie trans­la­cyj­ne jest pod­sta­wo­wym moto­rem moje­go pisa­nia, przy czym nie cho­dzi tu o two­rze­nie odpo­wied­ni­ków w róż­nych języ­kach, ale o obszar pomię­dzy języ­ka­mi, o rodzaj nie­koń­czą­cej się reak­cji łań­cu­cho­wej. Dla mnie to jest trans­la­cyj­no­ścią: cią­głe wza­jem­ne „odpo­wia­da­nie” mię­dzy wszyst­ki­mi for­ma­mi nasze­go ist­nie­nia – doświad­cze­nia­mi, rola­mi, rela­cja­mi, cia­ła­mi, dźwię­ka­mi, sło­wa­mi, spół­gło­ska­mi, samo­gło­ska­mi. Nie jako two­rze­nie odpo­wied­ni­ków (czy­li wyra­ża­nia tego same­go inny­mi sło­wa­mi), ale jako pro­ces od-powia­da­nia: wypo­wia­da­nia i alie­na­cji (wyra­ża­nia cze­goś inne­go tymi samy­mi sło­wa­mi). Nie cho­dzi więc o to, że pra­wie wszyst­ko w życiu moż­na nazwać tłu­ma­cze­niem, jak chciał nam poka­zać „zwrot trans­la­cyj­ny” (trans­la­tio­nal turn) w kul­tu­ro­znaw­stwie i lite­ra­tu­ro­znaw­stwie. Jeśli bowiem zbyt­nio roz­sze­rzy­my to poję­cie, może­my stra­cić z oczu to, co napraw­dę jest tutaj przed­mio­tem nego­cja­cji. A do tego, co jest przed­mio­tem nego­cja­cji, co musi­my mieć na uwa­dze, nale­żą amor­ty­za­cja, usta­wa o ogra­ni­cze­niu napły­wu imi­gran­tów, push­bac­ki, AI slo­py – prze­ci­wień­stwa tłu­ma­cze­nia. Z jed­nej stro­ny nie­ogra­ni­czo­na dostęp­ność wszyst­kich moż­li­wych danych, zdjęć, tek­stów, do celów szko­le­nio­wych i mani­pu­la­cyj­nych. Z dru­giej stro­ny dyk­tat nie­do­stęp­no­ści, gdy zamy­ka się gra­ni­ce, zbom­bar­do­wa­ne pań­stwa ofi­cjal­nie okre­śla się mia­nem bez­piecz­nych kra­jów pocho­dze­nia, a jurys­dyk­cje prze­no­szo­ne są na obsza­ry eks­te­ry­to­rial­ne. To są nie­ade­kwat­no­ści, na któ­re nasz język powi­nien reago­wać.

Wie­lo­ję­zycz­ność mat­ki­ta­sków nie pro­wa­dzi do poro­zu­mie­nia ani syn­te­zy; raczej pro­du­ku­je tar­cia, prze­su­nię­cia, błę­dy. Czy ten hybry­dyzm jest dla Cie­bie for­mą opo­ru wobec idei „czy­ste­go” języ­ka i spój­nej toż­sa­mo­ści – czy raczej zapi­sem życia w sta­nie cią­głe­go roz­sz­cze­pie­nia?

To jest wspa­nia­łe pyta­nie, któ­re zawie­ra już w sobie odpo­wiedź. Cho­dzi zawsze o oba te aspek­ty, i ani ja, ani czy­tel­nicz­ka (któ­rą rów­nież jestem) nie musi­my nigdy podej­mo­wać decy­zji na rzecz jed­ne­go z nich.

Książ­ka jest wyraź­nie podzie­lo­na na czę­ści, ale ten podział nie porząd­ku­je mate­ria­łu w kla­sycz­ny spo­sób – raczej go desta­bi­li­zu­je. Czy myśla­łaś o struk­tu­rze mat­ki­ta­sków jak o spo­so­bie radze­nia sobie z nad­mia­rem: języ­ka, opie­ki, rela­cji?

Pra­ca nad kom­po­zy­cją książ­ki jest jed­nym z naj­bar­dziej eks­cy­tu­ją­cych momen­tów w pro­ce­sie pisa­nia. Dzię­ki porząd­ko­wa­niu wier­szy dzie­je się coś magicz­ne­go: uda­je się odkryć więk­sze ruchy, tema­ty lub obra­zy, któ­rych nie było się świa­do­mym pod­czas pisa­nia. Ukła­da­nie, kom­po­no­wa­nie jest wspa­nia­łym spo­so­bem tłu­ma­cze­nia, dzię­ki któ­re­mu moż­na na nowo spoj­rzeć na wła­sne tek­sty z innej per­spek­ty­wy. Wier­sze w mat­ki­ta­skach powsta­wa­ły przez dłu­gi czas dzie­się­ciu lat, a nie­któ­re z nich, na przy­kład cykl „Cala­mi­ty Jane”, są jesz­cze star­sze, ale do tej pory nie zna­la­zły się w żad­nej książ­ce. Dzię­ki uło­że­niu wier­szy zro­zu­mia­łam, co łączy moje prze­my­śle­nia w tak róż­nych obsza­rach jak macie­rzyń­stwo, wie­lo­ję­zycz­ność i poli­ty­ka języ­ko­wa. Być może nale­ży to pod­su­mo­wać w ten spo­sób (nie wpły­wa­jąc zbyt­nio na odbiór przy­szłych czy­tel­ni­ków): nie pocho­dze­nie (bio­lo­gicz­ne, ety­mo­lo­gicz­ne, naro­do­we), ale wyobra­żo­ne pokre­wień­stwo opar­te na podo­bień­stwie jest klu­czem, dzię­ki któ­re­mu może­my myśleć o świe­cie w nowy, bar­dziej spra­wie­dli­wy spo­sób. Poszcze­gól­ne roz­dzia­ły książ­ki są pró­bą prze­ana­li­zo­wa­nia tej myśli w róż­nych kon­tek­stach: MATKISTASKI – MOTHER MASK – MUTATAS – MATRIOSZKI. Jest tu zatem pro­log, któ­ry przy­wo­łu­je mitycz­ne sce­ny z mat­ką lub ojcem (Ate­na, Medea) i poka­zu­je je w kon­tek­ście współ­cze­snym. Wier­sze w pierw­szym roz­dzia­le (MATKITASKI) dają prze­strzeń dziw­nym, płyn­nym, zabaw­nym i absur­dal­nym doświad­cze­niom języ­ko­wym oraz cie­le­snym zwią­za­nym z macie­rzyń­stwem. Są zapi­sem obser­wa­cji pra­cy opie­kuń­czej i pro­ce­su pisa­nia, a tak­że zbio­rem kre­atyw­nych sił pod­da­wa­nych defor­ma­cji, któ­re powsta­ją na przy­kład w wyni­ku nad­mier­ne­go zmę­cze­nia lub w kon­fron­ta­cji z roz­tar­gnie­niem dzie­ci. W roz­dzia­le MOTHER MASK prze­ciw­sta­wia się temu przy­pa­dek sza­lo­nej sym­bio­zy, a mia­no­wi­cie histo­ria kobie­ty, któ­ra słyn­ną boha­ter­kę wester­nów za wszel­ką cenę chcia­ła uczy­nić swo­ją mat­ką. Trze­ci roz­dział MUTATAS otwie­ra w pew­nym sen­sie meta­po­ziom macie­rzyń­stwa, odno­sząc się do języ­ko­wych przod­ków czy pre­kur­so­rów, takich jak Frie­de­rich Höl­der­lin, poet­ki dada­istycz­ne Emmy Hen­nings i Han­nah Höch, sur­re­ali­sta Max Ernst czy eks­pre­sjo­ni­sta Max Beck­mann na emi­gra­cji. W ostat­nim roz­dzia­le MATRIOSZKI poru­sza­ne są kwe­stie mię­dzy­po­ko­le­nio­we­go prze­ka­zy­wa­nia wzor­ców, histo­rii i języ­ka. Tu znaj­du­je się tak­że wyobra­że­nie języ­ka przy­szło­ści, któ­ry nale­ży do „gram­mar girls”.

Książ­ka wyraź­nie odma­wia pocie­sze­nia: nie ofe­ru­je ani języ­ka źró­dła, ani języ­ka roz­wią­za­nia. Poka­zu­je język jako pra­cę bez koń­ca. Czy to wła­śnie było dla Cie­bie naj­więk­szym ryzy­kiem mat­ki­ta­sków – ode­bra­nie języ­ko­wi jego funk­cji kojącej?

Dla mnie ten język jest wła­ści­wie bar­dzo pocie­sza­ją­cy – zwłasz­cza dla­te­go, że czę­sto jest tak zabaw­ny, absur­dal­ny. Pocie­sze­nie tkwi w moż­li­wo­ści bycia nie­do­sko­na­łym, nie­po­rad­nym, nie­zdar­nym i figlar­nym. Wier­sze te wymy­ka­ją się za pomo­cą wie­lo­ję­zycz­ne­go humo­ru narzu­ca­nym nam ogra­ni­cze­niom: cia­ła, pra­cy opie­kuń­czej, jed­no­ję­zycz­no­ści, Euro­py Środ­ko­wej, gra­nic zewnętrz­nych, rów­no­cze­sno­ści poło­gu i tra­ge­dii na Morzu Śród­ziem­nym. Pod­czas pisa­nia czę­sto myśla­łam: nie możesz tu teraz użyć tego figla, ale potem i tak go zapi­sy­wa­łam, żeby zoba­czyć, co się sta­nie. Wiersz nie może uczy­nić świa­ta bar­dziej spra­wie­dli­wym, ale może stwo­rzyć język, któ­ry pozwo­li nam być bar­dziej współ­ist­nie­ją­cy­mi, bar­dziej ze sobą sple­cio­ny­mi. Taki spo­sób myśle­nia o wspól­no­cie nigdy nie będzie skoń­czo­ny – ponie­waż podo­bień­stwo zawsze pocią­ga za sobą kolej­ne podo­bień­stwa, a jeden mala­pro­pizm rodzi kolej­ny. Bo któż wie, gdzie był począ­tek i gdzie leży gra­ni­ca, któ­ra oddzie­la moje od two­je­go?

Dzię­ku­ję za roz­mo­wę, uważ­ność i goto­wość do wej­ścia w języ­ko­we ryzy­ko tej książ­ki.

Z nie­miec­kie­go prze­ło­ży­ła Karo­li­na Goli­mow­ska

O autorach i autorkach

Artur Burszta

Menadżer kultury, specjalista od polityki kulturalnej. Redaktor naczelny i właściciel Biura Literackiego. Promotor ponad sześćdziesięciu debiutów literackich i wydawca utworów m.in. Krystyny Miłobędzkiej, Tadeusza Różewicza i Rafała Wojaczka, a także Boba Dylana, Nicka Cave’a i Patti Smith. W latach 1990–1998 działacz samorządowy. W latach 1991–1992 ostatni kierownik Domu Kultury „Brylant” w Stroniu Śląskim. W latach 1993–1995 współrealizator (wraz z Berliner Festspiele) Niemiecko-Polskich Spotkań Pisarzy. Od 1996 roku dyrektor festiwalu literackiego organizowanego jako Fort Legnica, od 2004 – Port Literacki Wrocław, od 2016 – Stacja Literatura w Stroniu Śląskim, a od 2022 – TransPort Literacki w Kołobrzegu. Autor programów telewizyjnych TVP Kultura: Poezjem (2008–2009) i Poeci (2015) oraz filmu dokumentalnego Dorzecze Różewicza (2011). Pomysłodawca Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius. Współtwórca Literary Europe Live – organizacji zrzeszającej europejskie instytucje kultury i festiwale literackie. Organizator Europejskiego Forum Literackiego (2016 i 2017). Wyróżniony m.in. nagrodą Sezonu Wydawniczo-Księgarskiego IKAR za „odwagę wydawania najnowszej poezji i umiejętność docierania z nią różnymi drogami do czytelnika” oraz nagrodą Biblioteki Raczyńskich „za działalność wydawniczą i żarliwą promocję poezji”.

Uljana Wolf

Urodzona w 1979 roku w Berlinie. Poetka i tłumaczka. Opublikowała cztery tomy poetyckie oraz zbiór esejów Etymologischer Gossip. Essays und Reden (2021), a także liczne tłumaczenia poezji (niektóre we współpracy), m.in. Valzhyny Mort, Don Mee Choi i Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (wspólnie z Michaelem Zgodzayem). W 2025 roku ukazało się jej tłumaczenie, wspólnie z Sool Park, książki Autobiographie des Todes Kim Hyesoon. Jej twórczość literacka i tłumaczeniowa została wielokrotnie doceniona, m.in. Nagrodą im. Petera Huchela, Internationalen Literaturpreis przyznawaną przez Haus der Kulturen der Welt (HKW) oraz nagrodą Targów Książki w Lipsku. Wolf jest członkinią Niemieckiej Akademii Języka i Poezji (Darmstadt) oraz Akademii Sztuk (Berlin). Prowadzi zajęcia kreatywnego pisania i tłumaczenia literackiego, m.in. w Instytucie Sztuki Językowej w Wiedniu, Niemieckim Instytucie Literatury w Lipsku oraz w Pratt Institute. Od 2025 roku kieruje międzynarodowym festiwalem poezji Poetica w Kolonii. Mieszka ze swoimi córkami w Berlinie.

Powiązania

Jestem saperem w stanie spoczynku

wywiady / o książce Artur Burszta Tomek Lipiński

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Tom­kiem Lipiń­skim, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki To co czu­jesz to co wiesz Tom­ka Lipiń­skie­go, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 3 lute­go 2026 roku.

Więcej

Szara strefa Bestiariusza

wywiady / o książce Artur Burszta Elżbieta Łapczyńska

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Elż­bie­tą Łap­czyń­ską, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Bestia­riusz nowo­huc­ki Elż­bie­ty Łap­czyń­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 6 stycz­nia 2026 roku.

Więcej

Historie bez przeszłości, teraźniejszości i przyszłości

wywiady / o książce Artur Burszta Péter Nádas

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Péte­rem Náda­sem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Histo­rie rów­no­le­głe: Nie­me impe­rium w prze­kła­dzie Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 grud­nia 2025 roku.

Więcej

Strona A, strona B nr 129: Pisz, wydawaj, twórz świat książek

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

129. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 128: Biurowe książki 2025 roku

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

128. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Subtelna niepewność spojrzenia

wywiady / o książce Agata Puwalska Artur Burszta

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Aga­tą Puwal­ską, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Alis Ubbo Aga­ty Puwal­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 2 grud­nia 2025 roku.

Więcej

Strona A, strona B nr 127: Zamień pisanie w działanie

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

127. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 126: Czy da się żyć z pisania w Polsce?

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

126. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Mapa gniewu. Rozmowa o 21 wierszach politycznych Adrienne Rich

wywiady / o książce Różni autorzy

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jaku­bem Głu­sza­kiem i Mag­da­le­ną Klesz­czew­ską, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Adrien­ne Rich Feno­me­no­lo­gia gnie­wu. 21 wier­szy poli­tycz­nych w tłu­ma­cze­niu Jaku­ba Głu­sza­ka, Mag­da­le­ny Klesz­czew­skiej i Mag­da­le­ny Kunz, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 2 grud­nia 2025 roku.

Więcej

Lekcja uważności, lekcja patrzenia

wywiady / o książce Artur Burszta Jacek Gutorow

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jac­kiem Guto­ro­wem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Żół­te popo­łu­dnie, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 listo­pa­da 2025 roku.

Więcej

Robótka na drutach

wywiady / o książce Artur Burszta Michał Lipszyc

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Micha­łem Lip­szy­cem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki 46 wier­szy orto­ni­micz­nych Fer­nan­do Pes­soi w tłu­ma­cze­niu Micha­ła Lip­szy­ca, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 listo­pa­da 2025 roku.

Więcej

Z pomnika w tłum i z tłumu na cokół. Wszyscy jesteśmy z Chicago

wywiady / o książce Artur Burszta Jacek Dehnel

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jac­kiem Deh­ne­lem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Wier­sze chi­ca­gow­skie Car­la Augu­sta Sand­bur­ga w tłu­ma­cze­niu Jac­ka Deh­ne­la, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 listo­pa­da 2025 roku.

Więcej

Gdzie kończy się autor, a zaczyna książka

wywiady / o książce Artur Burszta Kuba Kulasa

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Kubą Kula­są, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Szczę­śli­wa ręka, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 listo­pa­da 2025 roku.

Więcej

Prawda to za mało

wywiady / o książce Artur Burszta Jerzy Jarniewicz

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jerzym Jar­nie­wi­czem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Trzy kobie­ty, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 6 maja 2025 roku.

Więcej

Po Stronie Kultury: otwarcie wydarzenia / Tomasz Broda, Artur Burszta, Dariusz Chromiec, Piotr Gilarski, Dominika Matuszak

nagrania / Różni autorzy

Bur­mistrz Dariusz Chro­miec i pomy­sło­daw­ca festi­wa­lu Po Stro­nie Kul­tu­ry 2025 Artur Bursz­ta otwie­ra­ją świę­to kul­tu­ry, wdzięcz­no­ści i soli­dar­no­ści w Stro­niu Ślą­skim.

Więcej

Jeśli zabiję się dzisiaj, nie zobaczę, co może stać się jutro

wywiady / o książce Artur Burszta Justyna Bargielska

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Justy­ną Bar­giel­ską, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Kubek na tsu­na­mi, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 7 paź­dzier­ni­ka 2025 roku.

Więcej

Co mi zrobisz, jak mnie przeczytasz

wywiady / o książce Artur Burszta Bohdan Zadura

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Boh­da­nem Zadu­rą, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Co chcia­łem powie­dzieć Boh­da­na Zadu­ry, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 9 wrze­śnia 2025 roku.

Więcej

Gdzie dziś kończy się literatura? Wprowadzenie do debaty „Granice literatury”

debaty / ankiety i podsumowania Artur Burszta

Wpro­wa­dze­nie do deba­ty „Gra­ni­ce lite­ra­tu­ry”.

Więcej

Strona A, strona B nr 113: Nabór do Pracowni kreatywnych TransPortu Literackiego

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

113. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 109: Biurowe książki 2024 roku

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

109. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 107: Odkrywanie wieloznaczności

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

107. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 104: Rusza 20 Połów. Wydaj debiutancką książkę w Biurze Literackim

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

104. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 103: Kasprzak, Siwczyk, Różewicz

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

103. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 101: Laureatki i laureaci projektów wydawniczych 2024

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

101. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 100: Podsumowanie TransPortu Literackiego 29

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

100. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Przyszłość literatury: wprowadzenie

debaty / ankiety i podsumowania Artur Burszta

Wpro­wa­dze­nie do deba­ty „Przy­szłość lite­ra­tu­ry” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 94: O debiutowaniu, nauce u mistrzów i o tym, czym jest pisanie

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

94. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 92: Święta z Biurem Literackim 2023

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

92. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 90: Wydaj książkę w Biurze Literackim 2024

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

90. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Strona A, strona B nr 87: Podsumowanie TransPortu Literackiego 28

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

87. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Romantyczność 2022

nagrania / transPort Literacki Różni autorzy

Czy­ta­nie z książ­ki Roman­tycz­ność. Współ­cze­sne bal­la­dy i roman­se inspi­ro­wa­ne twór­czo­ścią Ada­ma Mic­kie­wi­cza w ramach festi­wa­lu Trans­Port Lite­rac­ki 27.

Więcej

Strona A, strona B nr 82: Wiersze na święta Wielkiej Nocy 2023

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

82. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Wiersz to istota społeczna

wywiady / o książce Artur Burszta Jerzy Jarniewicz

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jerzym Jar­nie­wi­czem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Bagaż Jerze­go Jar­nie­wi­cza, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 6 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Czy próbujesz zmienić świat swoim pisaniem?

debaty / ankiety i podsumowania Artur Burszta Grzegorz Jankowicz

Wpro­wa­dze­nie do deba­ty „Czy pró­bu­jesz zmie­nić świat swo­im pisa­niem?” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty i Grze­go­rza Jan­ko­wi­cza.

Więcej

Oprawca TransPortu Literackiego 27

dzwieki / AUDYCJE Artur Burszta Hubert Zemler

Zapis roz­mo­wy Artu­ra Bursz­ty z Huber­tem Zemle­rem z 67. odcin­ka „Stro­ny A, stro­ny B”. 

Więcej

Kolejne książki wierszem z Pracowni Biura Literackiego

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

64. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Poezja wierzchołków i równiny

wywiady / o książce Artur Burszta Jan Stolarczyk

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Janem Sto­lar­czy­kiem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Odwró­co­na stre­fa, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 13 grud­nia 2021 roku.

Więcej

Byliśmy wreszcie we własnym domu

wywiady / o książce Artur Burszta Dariusz Sośnicki

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Dariu­szem Sośnic­kim towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Po domu, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 1 listo­pa­da 2021 roku.

Więcej

Posłuchaj nowości z września 2021 roku i wydaj swoją książkę

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

55. odci­nek cyklu „Stro­na A, stro­na B” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Korekta twarzy

wywiady / o książce Artur Burszta Przemysław Dakowicz

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Prze­my­sła­wem Dako­wi­czem towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Wier­sze odzy­ska­ne, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 paź­dzier­ni­ka 2021 roku.

Więcej

Głos wolny wolność ubezpieczający

wywiady / o książce Artur Burszta Bohdan Zadura

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Boh­da­nem Zadu­rą, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Boh­da­na Zadu­ry Sek­cja zabójstw, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 16 wrze­śnia 2020 roku.

Więcej

Co widzi, czym żyje, co kocha i traci

wywiady / o książce Artur Burszta Joanna Roszak

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Joan­ną Roszak, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Tymo­te­usza Kar­po­wi­cza Zmy­ślo­ny czło­wiek, w opra­co­wa­niu Joan­ny Roszak, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 24 czerw­ca 2020 roku.

Więcej

Family Meeting: Staromiejski Dom Kultury z Warszawy

nagrania / stacja Literatura Artur Burszta Beata Gula Sylwia Głuszak

Spo­tka­nie z udzia­łem Beaty Guli, Syl­wii Głu­szak oraz Artu­ra Bursz­ty w ramach festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra 24.

Więcej

Samotne bohaterstwo

wywiady / o książce Artur Burszta Bogusław Kierc

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Bogu­sła­wem Kier­cem, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Rafa­ła Wojacz­ka Praw­dzi­we życie boha­te­ra, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 11 maja 2020 roku.

Więcej

Ktoś naprawdę wyjątkowy

wywiady / o książce Aleksandra Olszewska Artur Burszta

Roz­mo­wa Alek­san­dry Olszew­skiej z Artu­rem Bursz­tą, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Euge­niu­sza Tka­czy­szy­na-Dyc­kie­go Gdy­by ktoś o mnie pytał, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 11 mar­ca 2020 roku.

Więcej

Family Meeting: Instytut Kultury Miejskiej z Gdańska

nagrania / stacja Literatura Aleksandra Szymańska Artur Burszta Justyna Czechowska

Spo­tka­nie z udzia­łem Justy­ny Cze­chow­skiej, Alek­san­dry Szy­mań­skiej oraz Artu­ra Bursz­ty w ramach festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra 24.

Więcej

Telegrafista i jego meldunki

wywiady / o książce Artur Burszta Jacek Dehnel

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jac­kiem Deh­ne­lem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Naj­dziw­niej­sze, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 28 paź­dzier­ni­ka 2019 roku.

Więcej

Enklawa wolności, solidarności, przyjaźni i wzajemnego szacunku

felietony / cykle CZYTLENIKÓW Artur Burszta

8. odci­nek cyklu „Misje nie­moż­li­we” autor­stwa Artu­ra Bursz­ty.

Więcej

Nie gódź się

recenzje / IMPRESJE Artur Burszta

Szkic Artu­ra Bursz­ty towa­rzy­szą­cy wyda­niu alma­na­chu Wier­sze i opo­wia­da­nia doraź­ne 2019, któ­ry uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 4 wrze­śnia 2019 roku.

Więcej

Od kuchni

wywiady / o pisaniu Artur Burszta Bohdan Zadura

Zapis roz­mo­wy Artu­ra Bursz­ty z Boh­da­nem Zadu­rą, opu­bli­ko­wa­nej w cyklu pre­zen­ta­cji naj­cie­kaw­szych archi­wal­nych tek­stów z dwu­dzie­sto­pię­cio­le­cia festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra.

Więcej

Poza czasem, poza stylem

wywiady / o książce Aleksandra Olszewska Artur Burszta Filip Łobodziński

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty i Oli Olszew­skiej z Fili­pem Łobo­dziń­skim, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Pat­ti Smith Nie gódź się, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 18 lute­go 2019 roku.

Więcej

Kto za tym stoi

nagrania / stacja Literatura Różni autorzy

Spo­tka­nie z orga­ni­za­to­ra­mi festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra 23, w któ­rym udział wzię­li Damian Banasz, Artur Bursz­ta, Mate­usz Grze­go­rzew­ski, Alek­san­dra Grzem­ska, Poli­na Justo­wa, Dawid Mate­usz, Mina, Joan­na Muel­ler, Alek­san­dra Olszew­ska, Tomasz Piech­nik, Juliusz Pie­li­chow­ski, Mag­da­le­na Riga­mon­ti i Mak­sy­mi­lian Riga­mon­ti.

Więcej

Mordercze rozmowy

wywiady / o książce Artur Burszta Marta Podgórnik

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Mar­tą Pod­gór­nik, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Mor­der­cze bal­la­dy, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 7 stycz­nia 2019 roku.

Więcej

O tym, jak „zadziała się” wspólnota

wywiady / o pisaniu Różni autorzy

Dys­ku­sja redak­cji Biu­ra Lite­rac­kie­go z udzia­łem: Alek­san­dry Grzem­skiej, Dawi­da Mate­usza, Joan­ny Muel­ler, Alek­san­dry Olszew­skiej, Juliu­sza Pie­li­chow­skie­go i Artu­ra Bursz­ty na temat festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra 23.

Więcej

Mecenat dla literatury: Maja Pflüger

wywiady / o pisaniu Artur Burszta Maja Pflüger

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Mają Pflüger. Pre­zen­ta­cja w ramach cyklu „Mece­nat dla lite­ra­tu­ry”.

Więcej

Mecenat dla literatury: Bagio Guerra

wywiady / o pisaniu Artur Burszta Bagio Guerra

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Bia­gio Guer­ra. Pre­zen­ta­cja w ramach cyklu „Mece­nat dla lite­ra­tu­ry”.

Więcej

Mecenat dla literatury: Ryan Van Winkle

wywiady / o pisaniu Artur Burszta Ryan van Winkle

Na pyta­nia z ankie­ty Artu­ra Bursz­ty odpo­wia­da­ją uczest­ni­cy 2. Euro­pej­skie­go Forum Lite­rac­kie­go, któ­re pod hasłem „Mece­nat dla lite­ra­tu­ry” odbę­dzie się 8 i 9 wrze­śnia w ramach Sta­cji Lite­ra­tu­ra 22 w Stro­niu Ślą­skim.

Więcej

Mecenat dla literatury: Urszula Chwalba

wywiady / o pisaniu Artur Burszta Urszula Chwalba

Na pyta­nia z ankie­ty Artu­ra Bursz­ty odpo­wia­da­ją uczest­ni­cy 2. Euro­pej­skie­go Forum Lite­rac­kie­go, któ­re pod hasłem „Mece­nat dla lite­ra­tu­ry” odbę­dzie się 8 i 9 wrze­śnia w ramach Sta­cji Lite­ra­tu­ra 22 w Stro­niu Ślą­skim.

Więcej

Nakręć wiersz z Połowu

nagrania / z fortu do portu Artur Burszta Joanna Mueller

Zapis spo­tka­nia autor­skie­go z lau­re­ata­mi kon­kur­su „Nakręć wiersz” w ramach 20. edy­cji festi­wa­lu Port Lite­rac­ki 2015.

Więcej

Spóźnieni śpiewacy

nagrania / między wierszami Różni autorzy

Tłu­ma­cze opo­wia­da­ją o książ­kach Żół­te popo­łu­dnie Wal­la­ce­’a Ste­ven­sa, Tomasz Mrocz­ny. Sza­leń­stwo dnia Mau­ri­ce­’a Blan­cho­ta oraz Doku­men­ty mają­ce słu­żyć za kan­wę Ray­mon­da Rous­se­la. Nagra­nie zre­ali­zo­wa­no pod­czas festi­wa­lu Port Wro­cław 2009

Więcej

Kobieta, muzyka, liryka i pies

wywiady / o książce Artur Burszta Roman Honet

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Roma­nem Hone­tem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki roz­mo­wa trwa dalej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kiem 8 mar­ca 2016 roku.

Więcej

100 wierszy polskich stosownej długości

nagrania / z fortu do portu Artur Burszta

Zapis spo­tka­nia „100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści” pod­czas festi­wa­lu Port Lite­rac­ki 2015.

Więcej

Mały literacki projekt

wywiady / o książce Artur Burszta Przemysław Rojek

Roz­mo­wa Prze­my­sła­wa Roj­ka z Artu­rem Bursz­tą, auto­rem wybo­ru wier­szy w anto­lo­gii 100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 23 mar­ca 2015 roku.

Więcej

Trzeci nurt

wywiady / o książce Artur Burszta Jurij Andruchowycz

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Juri­jem Andru­cho­wy­czem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki BEg­zo­tycz­ne pta­ki i rośli­ny, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 3 mar­ca 2007 roku.

Więcej

Skaczemy po górach, czyli rysowanie grubą kreską najważniejszych punktów odniesienia

debaty / ankiety i podsumowania Różni autorzy

Gło­sy Artu­ra Bursz­ty, Pio­tra Czer­niaw­skie­go, Grze­go­rza Jan­ko­wi­cza, Paw­ła Kacz­mar­skie­go, Ada­ma Popra­wy, Bar­to­sza Sadul­skie­go i Prze­my­sła­wa Wit­kow­skie­go w deba­cie „Bar­ba­rzyń­cy czy nie? Dwa­dzie­ścia lat po ‘prze­ło­mie’ ”.

Więcej

Kryptoreklama korespondencyjnego kursu szybkiego czytania

wywiady / o książce Artur Burszta Krzysztof Jaworski

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Krzysz­to­fem Jawor­skim, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Dusze monet, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 29 stycz­nia 2007 roku.

Więcej

Zgodnie z rytmem obcego świata

wywiady / o książce Artur Burszta Bartłomiej Majzel

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Bar­tło­mie­jem Maj­zlem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Bia­ła Afry­ka, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 16 stycz­nia 2006 roku.

Więcej

Apetyt na Karpowicza

wywiady / o książce Artur Burszta Mirosław Spychalski

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Miro­sła­wem Spy­chal­skim, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Mówi Kar­po­wicz, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 11 listo­pa­da 2005 roku.

Więcej

Nieprzyzwoite skupienie na sobie

wywiady / o książce Agnieszka Wolny-Hamkało Artur Burszta

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Agniesz­ką Wol­ny-Ham­ka­ło, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Ani mi się śni, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 19 paź­dzier­ni­ka 2005 roku.

Więcej

Cały ten świat oranżady

wywiady / o książce Artur Burszta Jerzy Jarniewicz

Roz­mo­wa Artu­ra Bursz­ty z Jerzym Jar­nie­wi­czem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Oran­ża­da, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 28 wrze­śnia 2005 roku.

Więcej

Setka albo The Best Of Biuro Literackie

recenzje / ESEJE Kamil Nolbert

Recen­zja Kami­la Nol­ber­ta z anto­lo­gii 100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści, któ­ra uka­za­ła się w cza­so­pi­śmie „Topos”.

Więcej

Poetów album szkolny

recenzje / ESEJE Sylwia Sekret

Recen­zja Syl­wii Sekret z anto­lo­gii 100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści w wybo­rze Artu­ra Bursz­ty, któ­ra uka­za­ła się na stro­nie Lubimyczytać.pl.

Więcej

100 wierszy polskich stosownej długości

recenzje / ESEJE Przemysław Koniuszy

Recen­zja Prze­my­sła­wa Koniu­sze­go z anto­lo­gii 100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści, któ­ra uka­za­ła się 5 czerw­ca 2015 roku na stro­nie Biblio­te­ka Mło­de­go Czło­wie­ka.

Więcej

100 WIERSZY POLSKICH STOSOWNEJ DŁUGOŚCI. POCZĄTKI (mashup)

recenzje / KOMENTARZE Maciej Robert

Autor­ski komen­tarz do wier­sza Macie­ja Rober­ta będą­ce­go poetyc­ką waria­cją na temat anto­lo­gii 100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści w wybo­rze Artu­ra Bursz­ty, któ­ra uka­za­ła się 23 mar­ca 2015 roku nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go.

Więcej

Artur Burszta biegnie na setkę, czyli 100 wierszy polskich stosownej długości

recenzje / IMPRESJE Marcin Jurzysta

Esej Mar­ci­na Jurzy­sty towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki 100 wier­szy pol­skich sto­sow­nej dłu­go­ści w wybo­rze Artu­ra Bursz­ty, któ­ra uka­za­ła się 23 mar­ca 2015 roku nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go.

Więcej