Być nie na temat
wywiady / o książce Artur Burszta Tadeusz SławekRozmowa Artura Burszty z Tadeuszem Sławkiem, towarzysząca premierze książki Tadeusza Sławka Ja które nie, wydanej w Biurze Literackim 7 kwietnia 2026 roku.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Uljaną Wolf, towarzysząca premierze książki Matkitaski Uljany Wolf w tłumaczeniu Karoliny Golimowskiej, wydanej w Biurze Literackim 3 lutego 2026 roku.
Biuro Literackie
kup książkę na poezjem.pl
Artur Burszta: Matkitaski są książką, w której język przestaje być „językiem matki” rozumianym jako źródło czy schronienie, a zaczyna funkcjonować jako zadanie: coś, co trzeba wykonywać, podtrzymywać, powtarzać, często bez widocznego efektu. Czy pisałaś ten tom z myślą, że macierzyństwo i język należą do tego samego porządku pracy – pracy niewidzialnej, niekończącej się, społecznie niedoszacowanej?
Uljana Wolf: Uważam, że „język matki” jest konstrukcją przecenianą przez społeczeństwo, wyobrażeniem, które wiąże jednostkę za pomocą jednego, czy też pojedynczego, języka z określonym pochodzeniem, zazwyczaj kojarzonym z ojczyzną. W języku polskim nazywa się go więc bardzo praktycznie „językiem ojczystym”. W ten sposób zarówno język, jak i jednostka mogą być w wielu sytuacjach kontrolowane i regulowane. W rzeczywistości jednak większość ludzi żyje w wielojęzyczności, a każdy język ojczysty jest konglomeratem wielu języków, które mniej lub bardziej świadomie w sobie przechowujemy. Moja praca nad językiem polega być może właśnie na wydobywaniu tej ukrytej świadomości na powierzchnię, na przenoszeniu jej na płaszczyznę języka poezji. Język ojczysty, o którym mówię, nie jest doskonały ani wypolerowany, lecz oscyluje we współbrzmieniu z innymi językami. Momentami staje się przy tym dla nas samych na tyle obcy, że – w przejęzyczeniu, błędzie, podobieństwie – kryje w sobie możliwość innego języka. Jest on tylko good enough (wystarczająco dobry), i w tym ponownie pokrywa się z moim rozumieniem macierzyństwa, opartym na koncepcji „good enough mother“ (wystarczająco dobrej matki) Winnicotta. Postrzegam je jako stan oscylującej tożsamości, którego zadaniem jest zapewnienie możliwości pluralizmu tej nowej, jeszcze niezdefiniowanej egzystencji – dziecka, matki lub ojca, albo kogoś trzeciego pomiędzy nimi, albo nowego słowa, kto wie.
Tytułowe „task” przesuwa akcent z tożsamości na czynność. W tej książce język nie „jest”, lecz się wydarza: w mamrotaniu, poprawianiu, zacinaniu się, tłumaczeniu, ciągłym zaczynaniu od nowa. Czy Matkitaski są próbą odebrania językowi figury pochodzenia i zastąpienia jej językiem jako praktyką – działaniem wpisanym w relacje władzy, opieki i zależności?
Być może zadaniem poezji jest sprawianie, by język stawał się podobny do samego siebie – i tym samym pozwalanie mu na to, by nie był sobą. Te dzikie, czasem dziecinne halucynacje sąsiedniego słowa, które tylko brzmi lub wygląda podobnie jak słowo „wlaściwe”, pozwalają nam na nowo myśleć i działać w języku, na nowo łączyć świat. Być może bowiem uda nam się odkryć związek między pojęciami, które wydają się tak bardzo odległe, a brzmią, jakby były sobie bliskie? Nie dlatego, że związek ten jest poparty jakąś istniejącą rzeczywistością lub opiera się na wspólnym pochodzeniu, wspólnym źródle słów – ale dlatego, że pobudza nas do nowego, relacyjnego myślenia. W moim eseju nazwałam to działanie językowe „etymologicznymi ploteczkami” (etymologischer Gossip). Czasami pomaga tu porzucenie pewnych wyobrażeń – w języku niemieckim słowo „Aufgabe” (angielskie „task”, polskie „zadanie”) zawiera w sobie również słowo „Aufgeben” („surrender”, „poddanie się”) – na przykład wyobrażenie, że trzeba wszystko zrozumieć. Bo przecież rozumienie, ten racjonalny dostęp do świata, jest tylko jedną z modalności, jakie oferuje język. Także melodia, oddech, rytm lub samogłoski zapisane kodem Morse’a są ewidentnymi zdarzeniami, które przechodzą przez nasze ciała i kształtują nasze postrzeganie rzeczywistości. Ich „tryb mamrotania” jest właśnie tym innym sposobem rozumienia.
W tym miejscu muszę zrobić małą dygresję i opowiedzieć pewną historię. W moim debiutanckim tomiku z 2005 roku – kochanie ich habe brot gekauft (kochanie, kupiłam chleb) – znajduje się wiersz, który jest odpowiedzią na dwa wersy z wiersza „odpryski” Romana Honeta z tomu pójdziesz synu do piekła. Romana poznałam podczas polsko-niemieckich warsztatów tłumaczenia WIR, które odbyły się na początku lat 2000. w Berlinie i podczas których wraz z berlińskim poetą Alexandrem Gumzem przetłumaczyłam jego wiersz na język niemiecki. Wersy te brzmią następująco:
ukochana kuleczko – powiadam,
(a mówię do mojej siostry), (…)
kuleczko, mówię tobie –
wstań
Mój wiersz natomiast nosił tytuł „jak kuleczka trafiła do wiersza” i kończył się wersami: „nazywam się kuleczka/ dorastałam/ handlując językiem na granicy”. Po warsztatach WIR wyjechałam w ramach studiów do Krakowa, uczyłam się tam polskiego i spędziłam trochę czasu na rezydencji pisarskiej w Krzyżowej na Śląsku. Z perspektywy czasu można powiedzieć, że tamto spotkanie z – dosłownym – słowem sąsiadującym, z sąsiednim językiem, było inicjacją dla mojej pracy nad przekładem, do której zaliczam nie tylko tłumaczenie, ale także pisanie wierszy. „Ja” w wierszu identyfikuje się tu jako siostra, do której obcy język zwraca się per „kuleczko” z wiersza Honeta (po niemiecku Murmelchen), a jednocześnie rozpoznaje się jako coś „mruczącego” (ang. to murmur, to mutter), co toczy się tam i z powrotem między językami. Z perspektywy czasu zadziwiające jest jeszcze coś innego, a mianowicie fakt, że to wczesne mruczenie rozumiane jako zadanie (ang. task) wiersza, jest pokrewne z mamrotaniem i mammrotkami, tak obecnymi w matkitaskach. W międzyczasie powstało kolejne tłumaczenie wiersza, tym razem na angielski, opublikowane w 2023 roku w kochanie, today i bought bread. Tłumaczka Grace i ja długo rozmawiałyśmy o tym słowie. W języku angielskim „kuleczka” to „marble”, ale powiedzenie „how the marble came into the poem” byłoby tylko połową wiersza. I to błędną połową, a nawet dwiema, ponieważ, po pierwsze, „marble” może również oznaczać „marmur”, a po drugie, cały wers natychmiast budzi skojarzenia z wyrażeniem „to lose your marbles” – stracić rozum. Wiersz nie traci jednak rozumu dlatego, że znajduje kuleczkę, tylko raczej zyskuje wgląd w potajemną wielojęzyczność poezji jako takiej. Stało się więc jasne, że nie możemy tu pracować ze słowem „marble”. Ostatecznie zdecydowałyśmy się posłuchać podobieństw, myślenia relacyjnego, etymologicznych ploteczek i przetłumaczyć ten fragment semantycznie „błędnie”, ale poetycko poprawnie: „how the little murmur came into poetry”.
W matkitaskach pojawiają się fragmenty po angielsku, które nie są ani cytatem, ani klasycznym przełączeniem kodu. Działają raczej jak obcy impuls w ciele wiersza. Czy angielski jest tu językiem zewnętrznym, narzędziem dystansu – czy językiem pracy, który pozwala powiedzieć coś, czego niemiecki „język matki” nie dopuszcza?
Jak już wspomniałam, nie uważam języka ojczystego za język pojedynczy. Jeśli pomyśleć o nim jak o rozciągliwej strukturze, to może on zawierać w sobie wszystkie inne języki i wyrażać wszystko – za pomocą tych języków i poruszając się pomiędzy nimi. A co się tyczy roli angielskiego w moim życiu: byłam żoną amerykańskiego poety, przez pewien czas mieszkałam w Nowym Jorku, tłumaczę z języka angielskiego. Moje dzieci wychowują się w środowisku dwujęzycznym. Dlatego też angielski nie jest dla mnie językiem obcym, ale językiem codziennego życia. Jednak nawet ten język nie pojawia się w wierszach jako „sam w sobie”, nie jest nienaruszony ani doskonały. Jest ciągle wycierany przez kontakt, nie daje się opanować (w sensie: dobrze poznać), bo wciąż dziwnie się przekształca poprzez kontakt z dźwiękami lub ciałami innych słów. W tomiku obecne są również inne języki – pojawiają się na przykład słowa polskie, hiszpańskie, włoskie. Znajdziemy tu również język rosyjski – kolejny język imperialistycznej władzy, który poprzez wielojęzyczne przeskoki w wierszach sam się wyobcowuje. Rosyjski jako język mojego wschodnioniemieckiego dzieciństwa również należy do palety „języków matki, które są good enough”, czyli do wystarczająco dobrych języków ojczystych. Ale także ten język staje się obcy poprzez zastosowane zabiegi podobieństw; dzięki nim zostaje pozbawiony mocy – z „matki” (rosyj. мать) – robi się „mat”, w wersji niemieckiej „muł”, w kolejnym kroku po polsku „mecz”, po niemiecku „Matsch”, a więc gra – rosyj. матч – w której nie ma zwycięzców, nie ma wygranych, nie ma poprawnych tłumaczeń, nie ma partnera (ang. match).
To książka głęboko translacyjna, choć tłumaczeniu nie podlegają wyłącznie słowa między językami. Tłumaczone są doświadczenia, role, relacje, ciała. Czy myślisz o translacyjności jako o podstawowej kondycji egzystencjalnej – stanie permanentnej nieadekwatności między tym, co się przeżywa, a tym, co da się powiedzieć?
Bardzo podoba mi się określenie „książka translacyjna”. Być może myślenie translacyjne jest podstawowym motorem mojego pisania, przy czym nie chodzi tu o tworzenie odpowiedników w różnych językach, ale o obszar pomiędzy językami, o rodzaj niekończącej się reakcji łańcuchowej. Dla mnie to jest translacyjnością: ciągłe wzajemne „odpowiadanie” między wszystkimi formami naszego istnienia – doświadczeniami, rolami, relacjami, ciałami, dźwiękami, słowami, spółgłoskami, samogłoskami. Nie jako tworzenie odpowiedników (czyli wyrażania tego samego innymi słowami), ale jako proces od-powiadania: wypowiadania i alienacji (wyrażania czegoś innego tymi samymi słowami). Nie chodzi więc o to, że prawie wszystko w życiu można nazwać tłumaczeniem, jak chciał nam pokazać „zwrot translacyjny” (translational turn) w kulturoznawstwie i literaturoznawstwie. Jeśli bowiem zbytnio rozszerzymy to pojęcie, możemy stracić z oczu to, co naprawdę jest tutaj przedmiotem negocjacji. A do tego, co jest przedmiotem negocjacji, co musimy mieć na uwadze, należą amortyzacja, ustawa o ograniczeniu napływu imigrantów, pushbacki, AI slopy – przeciwieństwa tłumaczenia. Z jednej strony nieograniczona dostępność wszystkich możliwych danych, zdjęć, tekstów, do celów szkoleniowych i manipulacyjnych. Z drugiej strony dyktat niedostępności, gdy zamyka się granice, zbombardowane państwa oficjalnie określa się mianem bezpiecznych krajów pochodzenia, a jurysdykcje przenoszone są na obszary eksterytorialne. To są nieadekwatności, na które nasz język powinien reagować.
Wielojęzyczność matkitasków nie prowadzi do porozumienia ani syntezy; raczej produkuje tarcia, przesunięcia, błędy. Czy ten hybrydyzm jest dla Ciebie formą oporu wobec idei „czystego” języka i spójnej tożsamości – czy raczej zapisem życia w stanie ciągłego rozszczepienia?
To jest wspaniałe pytanie, które zawiera już w sobie odpowiedź. Chodzi zawsze o oba te aspekty, i ani ja, ani czytelniczka (którą również jestem) nie musimy nigdy podejmować decyzji na rzecz jednego z nich.
Książka jest wyraźnie podzielona na części, ale ten podział nie porządkuje materiału w klasyczny sposób – raczej go destabilizuje. Czy myślałaś o strukturze matkitasków jak o sposobie radzenia sobie z nadmiarem: języka, opieki, relacji?
Praca nad kompozycją książki jest jednym z najbardziej ekscytujących momentów w procesie pisania. Dzięki porządkowaniu wierszy dzieje się coś magicznego: udaje się odkryć większe ruchy, tematy lub obrazy, których nie było się świadomym podczas pisania. Układanie, komponowanie jest wspaniałym sposobem tłumaczenia, dzięki któremu można na nowo spojrzeć na własne teksty z innej perspektywy. Wiersze w matkitaskach powstawały przez długi czas dziesięciu lat, a niektóre z nich, na przykład cykl „Calamity Jane”, są jeszcze starsze, ale do tej pory nie znalazły się w żadnej książce. Dzięki ułożeniu wierszy zrozumiałam, co łączy moje przemyślenia w tak różnych obszarach jak macierzyństwo, wielojęzyczność i polityka językowa. Być może należy to podsumować w ten sposób (nie wpływając zbytnio na odbiór przyszłych czytelników): nie pochodzenie (biologiczne, etymologiczne, narodowe), ale wyobrażone pokrewieństwo oparte na podobieństwie jest kluczem, dzięki któremu możemy myśleć o świecie w nowy, bardziej sprawiedliwy sposób. Poszczególne rozdziały książki są próbą przeanalizowania tej myśli w różnych kontekstach: MATKISTASKI – MOTHER MASK – MUTATAS – MATRIOSZKI. Jest tu zatem prolog, który przywołuje mityczne sceny z matką lub ojcem (Atena, Medea) i pokazuje je w kontekście współczesnym. Wiersze w pierwszym rozdziale (MATKITASKI) dają przestrzeń dziwnym, płynnym, zabawnym i absurdalnym doświadczeniom językowym oraz cielesnym związanym z macierzyństwem. Są zapisem obserwacji pracy opiekuńczej i procesu pisania, a także zbiorem kreatywnych sił poddawanych deformacji, które powstają na przykład w wyniku nadmiernego zmęczenia lub w konfrontacji z roztargnieniem dzieci. W rozdziale MOTHER MASK przeciwstawia się temu przypadek szalonej symbiozy, a mianowicie historia kobiety, która słynną bohaterkę westernów za wszelką cenę chciała uczynić swoją matką. Trzeci rozdział MUTATAS otwiera w pewnym sensie metapoziom macierzyństwa, odnosząc się do językowych przodków czy prekursorów, takich jak Friederich Hölderlin, poetki dadaistyczne Emmy Hennings i Hannah Höch, surrealista Max Ernst czy ekspresjonista Max Beckmann na emigracji. W ostatnim rozdziale MATRIOSZKI poruszane są kwestie międzypokoleniowego przekazywania wzorców, historii i języka. Tu znajduje się także wyobrażenie języka przyszłości, który należy do „grammar girls”.
Książka wyraźnie odmawia pocieszenia: nie oferuje ani języka źródła, ani języka rozwiązania. Pokazuje język jako pracę bez końca. Czy to właśnie było dla Ciebie największym ryzykiem matkitasków – odebranie językowi jego funkcji kojącej?
Dla mnie ten język jest właściwie bardzo pocieszający – zwłaszcza dlatego, że często jest tak zabawny, absurdalny. Pocieszenie tkwi w możliwości bycia niedoskonałym, nieporadnym, niezdarnym i figlarnym. Wiersze te wymykają się za pomocą wielojęzycznego humoru narzucanym nam ograniczeniom: ciała, pracy opiekuńczej, jednojęzyczności, Europy Środkowej, granic zewnętrznych, równoczesności połogu i tragedii na Morzu Śródziemnym. Podczas pisania często myślałam: nie możesz tu teraz użyć tego figla, ale potem i tak go zapisywałam, żeby zobaczyć, co się stanie. Wiersz nie może uczynić świata bardziej sprawiedliwym, ale może stworzyć język, który pozwoli nam być bardziej współistniejącymi, bardziej ze sobą splecionymi. Taki sposób myślenia o wspólnocie nigdy nie będzie skończony – ponieważ podobieństwo zawsze pociąga za sobą kolejne podobieństwa, a jeden malapropizm rodzi kolejny. Bo któż wie, gdzie był początek i gdzie leży granica, która oddziela moje od twojego?
Dziękuję za rozmowę, uważność i gotowość do wejścia w językowe ryzyko tej książki.
Z niemieckiego przełożyła Karolina Golimowska
Menadżer kultury, specjalista od polityki kulturalnej. Redaktor naczelny i właściciel Biura Literackiego. Promotor ponad sześćdziesięciu debiutów literackich i wydawca utworów m.in. Krystyny Miłobędzkiej, Tadeusza Różewicza i Rafała Wojaczka, a także Boba Dylana, Nicka Cave’a i Patti Smith. W latach 1990–1998 działacz samorządowy. W latach 1991–1992 ostatni kierownik Domu Kultury „Brylant” w Stroniu Śląskim. W latach 1993–1995 współrealizator (wraz z Berliner Festspiele) Niemiecko-Polskich Spotkań Pisarzy. Od 1996 roku dyrektor festiwalu literackiego organizowanego jako Fort Legnica, od 2004 – Port Literacki Wrocław, od 2016 – Stacja Literatura w Stroniu Śląskim, a od 2022 – TransPort Literacki w Kołobrzegu. Autor programów telewizyjnych TVP Kultura: Poezjem (2008–2009) i Poeci (2015) oraz filmu dokumentalnego Dorzecze Różewicza (2011). Pomysłodawca Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius. Współtwórca Literary Europe Live – organizacji zrzeszającej europejskie instytucje kultury i festiwale literackie. Organizator Europejskiego Forum Literackiego (2016 i 2017). Wyróżniony m.in. nagrodą Sezonu Wydawniczo-Księgarskiego IKAR za „odwagę wydawania najnowszej poezji i umiejętność docierania z nią różnymi drogami do czytelnika” oraz nagrodą Biblioteki Raczyńskich „za działalność wydawniczą i żarliwą promocję poezji”.
Urodzona w 1979 roku w Berlinie. Poetka i tłumaczka. Opublikowała cztery tomy poetyckie oraz zbiór esejów Etymologischer Gossip. Essays und Reden (2021), a także liczne tłumaczenia poezji (niektóre we współpracy), m.in. Valzhyny Mort, Don Mee Choi i Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (wspólnie z Michaelem Zgodzayem). W 2025 roku ukazało się jej tłumaczenie, wspólnie z Sool Park, książki Autobiographie des Todes Kim Hyesoon. Jej twórczość literacka i tłumaczeniowa została wielokrotnie doceniona, m.in. Nagrodą im. Petera Huchela, Internationalen Literaturpreis przyznawaną przez Haus der Kulturen der Welt (HKW) oraz nagrodą Targów Książki w Lipsku. Wolf jest członkinią Niemieckiej Akademii Języka i Poezji (Darmstadt) oraz Akademii Sztuk (Berlin). Prowadzi zajęcia kreatywnego pisania i tłumaczenia literackiego, m.in. w Instytucie Sztuki Językowej w Wiedniu, Niemieckim Instytucie Literatury w Lipsku oraz w Pratt Institute. Od 2025 roku kieruje międzynarodowym festiwalem poezji Poetica w Kolonii. Mieszka ze swoimi córkami w Berlinie.
Rozmowa Artura Burszty z Tadeuszem Sławkiem, towarzysząca premierze książki Tadeusza Sławka Ja które nie, wydanej w Biurze Literackim 7 kwietnia 2026 roku.
Więcej
Filmowy zapis spotkania „Po stronie siły. O odporności, wspólnocie i mądrym wsparciu” z 13 września z festiwalu „Po Stronie kultury” w Stroniu Śląskim. W rozmowie udział biorą Artur Burszta, Monika Pyrek i Sebastian Szczęsny.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Ewą Kuryluk, towarzysząca premierze książki Ewy Kuryluk Pani Anima czyli Kangór, wydanej w Biurze Literackim 10 marca 2026 roku.
Więcej
133. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
132. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Tomkiem Lipińskim, towarzysząca premierze książki To co czujesz to co wiesz Tomka Lipińskiego, wydanej w Biurze Literackim 3 lutego 2026 roku.
Więcej
131. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Elżbietą Łapczyńską, towarzysząca premierze książki Bestiariusz nowohucki Elżbiety Łapczyńskiej, wydanej w Biurze Literackim 6 stycznia 2026 roku.
Więcej
130. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Péterem Nádasem, towarzysząca premierze książki Historie równoległe: Nieme imperium w przekładzie Elżbiety Sobolewskiej, wydanej w Biurze Literackim 15 grudnia 2025 roku.
Więcej
129. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
128. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Agatą Puwalską, towarzysząca premierze książki Alis Ubbo Agaty Puwalskiej, wydanej w Biurze Literackim 2 grudnia 2025 roku.
Więcej
127. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
126. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jakubem Głuszakiem i Magdaleną Kleszczewską, towarzysząca premierze książki Adrienne Rich Fenomenologia gniewu. 21 wierszy politycznych w tłumaczeniu Jakuba Głuszaka, Magdaleny Kleszczewskiej i Magdaleny Kunz, wydanej w Biurze Literackim 2 grudnia 2025 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jackiem Gutorowem, towarzysząca premierze książki Żółte popołudnie, wydanej w Biurze Literackim 4 listopada 2025 roku.
Więcej
125. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Michałem Lipszycem, towarzysząca premierze książki 46 wierszy ortonimicznych Fernando Pessoi w tłumaczeniu Michała Lipszyca, wydanej w Biurze Literackim 4 listopada 2025 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jackiem Dehnelem, towarzysząca premierze książki Wiersze chicagowskie Carla Augusta Sandburga w tłumaczeniu Jacka Dehnela, wydanej w Biurze Literackim 4 listopada 2025 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Kubą Kulasą, towarzysząca premierze książki Szczęśliwa ręka, wydanej w Biurze Literackim 4 listopada 2025 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Trzy kobiety, wydanej w Biurze Literackim 6 maja 2025 roku.
Więcej
Burmistrz Dariusz Chromiec i pomysłodawca festiwalu Po Stronie Kultury 2025 Artur Burszta otwierają święto kultury, wdzięczności i solidarności w Stroniu Śląskim.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Justyną Bargielską, towarzysząca premierze książki Kubek na tsunami, wydanej w Biurze Literackim 7 października 2025 roku.
Więcej
121. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Bohdanem Zadurą, towarzysząca premierze książki Co chciałem powiedzieć Bohdana Zadury, wydanej w Biurze Literackim 9 września 2025 roku.
Więcej
Wprowadzenie do debaty „Granice literatury”.
Więcej
Wręczenie nagród w ramach festiwalu TransPort Literacki 29.
Więcej
117. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
115. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
113. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
111. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
109. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
108. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
107. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
106. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
105. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
104. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
103. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
102. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
101. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
100. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
98. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
97. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
96. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
95. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Wprowadzenie do debaty „Przyszłość literatury” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
94. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
93. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
92. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
90. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
87. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
86. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
84. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Czytanie z książki Romantyczność. Współczesne ballady i romanse inspirowane twórczością Adama Mickiewicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 27.
Więcej
Zapis całego spotkania autorskiego podczas Portu Wrocław 2009.
Więcej
82. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
Więcej
81. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
80. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
79. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
78. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Wprowadzenie do debaty „Czy próbujesz zmienić świat swoim pisaniem?” autorstwa Artura Burszty i Grzegorza Jankowicza.
Więcej
77. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
76. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
69. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
68. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Zapis rozmowy Artura Burszty z Hubertem Zemlerem z 67. odcinka „Strony A, strony B”.
Więcej
67. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
66. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
65. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
64. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
62. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
61. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
60. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Janem Stolarczykiem, towarzysząca premierze książki Odwrócona strefa, wydanej w Biurze Literackim 13 grudnia 2021 roku.
Więcej
59. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
58. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
57. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Dariuszem Sośnickim towarzysząca premierze książki Po domu, wydanej w Biurze Literackim 1 listopada 2021 roku.
Więcej
55. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Przemysławem Dakowiczem towarzysząca premierze książki Wiersze odzyskane, wydanej w Biurze Literackim 4 października 2021 roku.
Więcej
51. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
50. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
49. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
48. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
47. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
46. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
45. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
44. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
43. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
42. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
41. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
40. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
39. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
38. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
37. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
35. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
33. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
32. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
31. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
30. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
29. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
28. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
11. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Głos Artura Burszty w debacie „Ludzie ze Stacji”.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Bohdanem Zadurą, towarzysząca wydaniu książki Bohdana Zadury Sekcja zabójstw, która ukazała się w Biurze Literackim 16 września 2020 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Joanną Roszak, towarzysząca wydaniu książki Tymoteusza Karpowicza Zmyślony człowiek, w opracowaniu Joanny Roszak, która ukazała się w Biurze Literackim 24 czerwca 2020 roku.
Więcej
Spotkanie z udziałem Beaty Guli, Sylwii Głuszak oraz Artura Burszty w ramach festiwalu Stacja Literatura 24.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Bogusławem Kiercem, towarzysząca wydaniu książki Rafała Wojaczka Prawdziwe życie bohatera, która ukazała się w Biurze Literackim 11 maja 2020 roku.
Więcej
2. odcinek cyklu „Strona A, strona B” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Aleksandry Olszewskiej z Arturem Bursztą, towarzysząca wydaniu książki Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego Gdyby ktoś o mnie pytał, która ukazała się w Biurze Literackim 11 marca 2020 roku.
Więcej
10. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Spotkanie z udziałem Justyny Czechowskiej, Aleksandry Szymańskiej oraz Artura Burszty w ramach festiwalu Stacja Literatura 24.
Więcej
9. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jackiem Dehnelem, towarzysząca premierze książki Najdziwniejsze, wydanej w Biurze Literackim 28 października 2019 roku.
Więcej
8. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Szkic Artura Burszty towarzyszący wydaniu almanachu Wiersze i opowiadania doraźne 2019, który ukaże się w Biurze Literackim 4 września 2019 roku.
Więcej
7. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
6. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Zapis rozmowy Artura Burszty z Bohdanem Zadurą, opublikowanej w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
Więcej
5. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
5. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
4. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty i Oli Olszewskiej z Filipem Łobodzińskim, towarzysząca wydaniu książki Patti Smith Nie gódź się, która ukazała się w Biurze Literackim 18 lutego 2019 roku.
Więcej
3. odcinek cyklu „Misje niemożliwe” autorstwa Artura Burszty.
Więcej
2. odcinek cyklu „Misje niemożliwe”.
Więcej
Spotkanie z organizatorami festiwalu Stacja Literatura 23, w którym udział wzięli Damian Banasz, Artur Burszta, Mateusz Grzegorzewski, Aleksandra Grzemska, Polina Justowa, Dawid Mateusz, Mina, Joanna Mueller, Aleksandra Olszewska, Tomasz Piechnik, Juliusz Pielichowski, Magdalena Rigamonti i Maksymilian Rigamonti.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Martą Podgórnik, towarzysząca wydaniu książki Mordercze ballady, która ukazała się w Biurze Literackim 7 stycznia 2019 roku.
Więcej
1. odcinek cyklu „Misje niemożliwe”.
Więcej
Dyskusja redakcji Biura Literackiego z udziałem: Aleksandry Grzemskiej, Dawida Mateusza, Joanny Mueller, Aleksandry Olszewskiej, Juliusza Pielichowskiego i Artura Burszty na temat festiwalu Stacja Literatura 23.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Mają Pflüger. Prezentacja w ramach cyklu „Mecenat dla literatury”.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Biagio Guerra. Prezentacja w ramach cyklu „Mecenat dla literatury”.
Więcej
Wprowadzenie do debaty „Czytam naturalnie 2017”.
Więcej
Na pytania z ankiety Artura Burszty odpowiadają uczestnicy 2. Europejskiego Forum Literackiego, które pod hasłem „Mecenat dla literatury” odbędzie się 8 i 9 września w ramach Stacji Literatura 22 w Stroniu Śląskim.
Więcej
Na pytania z ankiety Artura Burszty odpowiadają uczestnicy 2. Europejskiego Forum Literackiego, które pod hasłem „Mecenat dla literatury” odbędzie się 8 i 9 września w ramach Stacji Literatura 22 w Stroniu Śląskim.
Więcej
Zapis spotkania autorskiego z laureatami konkursu „Nakręć wiersz” w ramach 20. edycji festiwalu Port Literacki 2015.
Więcej
Tłumacze opowiadają o książkach Żółte popołudnie Wallace’a Stevensa, Tomasz Mroczny. Szaleństwo dnia Maurice’a Blanchota oraz Dokumenty mające służyć za kanwę Raymonda Roussela. Nagranie zrealizowano podczas festiwalu Port Wrocław 2009
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Romanem Honetem, towarzysząca premierze książki rozmowa trwa dalej, wydanej w Biurze Literackiem 8 marca 2016 roku.
Więcej
Zapis spotkania „100 wierszy polskich stosownej długości” podczas festiwalu Port Literacki 2015.
Więcej
Rozmowa Przemysława Rojka z Arturem Bursztą, autorem wyboru wierszy w antologii 100 wierszy polskich stosownej długości, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 23 marca 2015 roku.
Więcej
Głos Artura Burszty w debacie „Po co nam nagrody?”.
Więcej
Wprowadzenie do debaty „10 lat Portu i Biura we Wrocławiu”.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jurijem Andruchowyczem, towarzysząca premierze książki BEgzotyczne ptaki i rośliny, wydanej w Biurze Literackim 3 marca 2007 roku.
Więcej
Głos Artura Burszty w debacie „Być poetą dzisiaj”.
Więcej
Głosy Artura Burszty, Piotra Czerniawskiego, Grzegorza Jankowicza, Pawła Kaczmarskiego, Adama Poprawy, Bartosza Sadulskiego i Przemysława Witkowskiego w debacie „Barbarzyńcy czy nie? Dwadzieścia lat po ‘przełomie’ ”.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Krzysztofem Jaworskim, towarzysząca premierze książki Dusze monet, wydanej w Biurze Literackim 29 stycznia 2007 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Bartłomiejem Majzlem, towarzysząca premierze książki Biała Afryka, wydanej w Biurze Literackim 16 stycznia 2006 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Mirosławem Spychalskim, towarzysząca premierze książki Mówi Karpowicz, wydanej w Biurze Literackim 11 listopada 2005 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Agnieszką Wolny-Hamkało, towarzysząca premierze książki Ani mi się śni, wydanej w Biurze Literackim 19 października 2005 roku.
Więcej
Rozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Oranżada, wydanej w Biurze Literackim 28 września 2005 roku.
Więcej
Recenzja Kamila Nolberta z antologii 100 wierszy polskich stosownej długości, która ukazała się w czasopiśmie „Topos”.
Więcej
Recenzja Sylwii Sekret z antologii 100 wierszy polskich stosownej długości w wyborze Artura Burszty, która ukazała się na stronie Lubimyczytać.pl.
Więcej
Recenzja Przemysława Koniuszego z antologii 100 wierszy polskich stosownej długości, która ukazała się 5 czerwca 2015 roku na stronie Biblioteka Młodego Człowieka.
Więcej
Autorski komentarz do wiersza Macieja Roberta będącego poetycką wariacją na temat antologii 100 wierszy polskich stosownej długości w wyborze Artura Burszty, która ukazała się 23 marca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
Więcej
Esej Marcina Jurzysty towarzyszący premierze książki 100 wierszy polskich stosownej długości w wyborze Artura Burszty, która ukazała się 23 marca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
Więcej